Трудовыебудни редактора переводов. Ляпы, бугурты и Великое Искусство(тм).
Anyhoo, check them out.
В любом случае, проверьте их.
Great folks—some of us do improv together
Великие люди — некоторые из нас импровизируют вместе
So, uh... you look a bit different in your headshot.
Так, э-э... Вы выглядите немного по-другому в своей голове.
I see here you studied dance at the Royal Academy of Sick Moves.
Я вижу, вы учились танцам в Королевской академии нездоровых движений.
My apologies. I got carried away with how easy it is to give you a makeover!
Приношу свои извинения. Я увлекся тем, как легко делать вам макияж!
Обсуждать переводы в своей среде надо крайне осторожно, т.к. может оказаться, что их делал общий знакомый. Ругаться неудобно, но перевод фразы 'How long should we two wait before we're one' как "доколе ждать, покуда мы одно" стоит на 1-м месте в разделе "как делать не надо".
Это был эквиритмический перевод "Призрака оперы". В ритм-то он попал, да.
Don't be blind [username], we have arrived!
Не будь слепым, [имяпользователя], мы на месте!