Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь! https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1 Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз). Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Из перевода детских мультиков в перевод детских книг * Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги * Указывают ли переводчиков в мультиках * Имя переводчика на обложке книги * Как предложить свой перевод книги издательству * Как стать ридером и кто это * Как начать переводить книги для издательств * Можно ли научить художественному переводу  * Перевод книг – это основная работа или нет * Сроки * Ставки * Взаимодействие переводчика с редактором * Чего не хватает индустрии художественного перевода Приятного прослушивания 🎧 Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии —  постарается ответить на ваши вопросы. Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨ #спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг — Подкаст «Спроси переводчика»

…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом в

1 выпуск 1 сезона