Скучно учить английский по правилам? Хочешь узнать как удивить англичан? Пополнять словарный запас интересными словами? Все это и не только есть на канале Мир языков!
"У меня много дел" Попробуйте перевести, а потом читайте дальше.
Перевести эту фразу буквально ("I have a lot of things") нельзя, вас просто не поймут. А вот если вы скажете: "I HAVE A LOT OF THINGS TO DO", это уже будет правильно.
✅Но чаще по-английски скажут: "THERE'S A LOT GOING ON". Буквально "много, чего происходит".
▪️We recently moved. ▫️So, how do you find it? ▪️Oh, THERE'S A LOT GOING ON. We need to finish the renovation and find a school for our children.
✅А если вам нужно сказать, что-то вроде "Я НИЧЕГО НЕ УСПЕВАЮ" или "У МЕНЯ СЛИШКОМ МНОГО ДЕЛ", тогда хорошо прозвучит TOO MUCH GOING ON.
▪️How's your new job? ▫️TOO MUCH GOING ON. I feel exhausted!
Сегодня поговорим о том, как в английском языке строятся восклицательные предложения.
1️⃣ Восклицания с "What..!"
Здесь нет ничего сложного: мы просто ставим предмет после what:
🔸 What an interesting story! - Какая интересная история! 🔹 What a large room he lives in! - В какой большой комнате он живет!
2️⃣ Восклицания с "How..!"
В отличие от what, how присоединяет к себе только прилагательные:
🔸 How nice of you! - Как мило с твоей стороны! 🔹 How interesting it was to look into a real telescope! - Как интересно было посмотреть в настоящий телескоп!
UNREAL - «Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее. I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная! Just unreal!
PROPS - «Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение. I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.
KUDOS - «Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»). Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!
BOTTOM LINE - От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное. The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.
🤳 Вместе со сматфонами в нашу жизнь 11 лет назад ворвалась новая лексика. Мы собрали все слова и понятия, которые укрепились в английском и русском
Свайпнуть — swipe проводить не отрывая Зумить — от zoom увеличение, масштабирование. Тапнуть — от tap, нажимать. Айклауд — i - идентификация продуктов Apple и Cloud это облако. Селфи — Selfie — новое слово в языке. Фотографировать себя стало популярно благодаря хорошей камере Эмодзи — язык идеограмм заменивший стандартный смайлики.
🔻 Года, которые не содержат нулей, читаются как два числа: 🔸 1864 – eighteen sixty-four 🔸 1253 – twelve fifty-three 🔸 1996 – nineteen ninety-six
🔻 Если где-то в серединке ноль всё же есть, его следует читать как «Oh» (Как буква О): 🔹 1908 – nineteen Oh eight 🔹 1703 – seventeen Oh three
🔻 Года, заканчивающиеся на 00, будут читаться со словом hundred: 🔸 1900 – nineteen hundred 🔸 1600 – sixteen hundred
🔻 2000 год, это уже тысячи, будем прибавлять thousand: 🔹 2000 – two thousand
🔻 C 2001 по 2009 будет действовать правило добавления and перед единицами. 🔸 2003 – two thousand and three 🔸 2006 – two thousand and six
Американцы, впрочем, этим and пренебрегают, так что вам может встретиться: 🔹 2004 – two thousand four
🔻 А вот с 2010 и далее существуют два варианта: 🔸 Классический - 2017 – two thousand (and) seventeen 🔹 Инновационный – 2017 – twenty seventeen
❗️ В любом случае помните, что если вам нужно сказать: «В … году», используйте предлог in: In 2018 – in twenty eighteen / in two thousand and eighteen / in year two thousand and eighteen
‼️ Слово year (год) может ставиться вперед числа, хотя это не обязательно. Но после числа добавлять year не нужно.
Вот вам казалось бы простой вопрос. Какой язык официально является в США государственным?
Если вы ответили "английский", то вы ошиблись. Впрочем, правильный ответ на этот вопрос на самом деле знают немногие. Дело в том, что в Соединенных Штатах Америки нет государственного языка. Да, английский — доминирующий язык в стране и в более чем половине штатов он принят в качестве официального языка, однако статусом официального языка США он не наделен.
Та же история, кстати, и в Австралии. В этой стране официальный государственный язык тоже отсутствует, хотя де-факто им является английский.
Этого вы не найдете в учебниках. Это сто процентов сленг. Но слышать -ish важно, потому что от него может меняться смысл предложения.
-ish переводится как типа того, типа, вроде, вроде того. Это синоним kind of и sort of. Если вам сказали «давай встретимся в два часа дня», но в конце добавили -ish, то ровно в два часа человека не ждите.
Is everyone ready? - Yeah.. ish Все готовы? - Да… почти
Может показаться, что это какая-то редкая штука. Но это не так. Нейтивы между собой часто используют. Произносятся как -ИШ
Лексика британских джентльменов. Один прием и вы вежливы, как Шерлок Холмс 🎩
1. Попросите об одолжении Would you mind + глагол + ing Прозвучит как «Вас не затруднит…?».
Would you mind explaining what deduction is? — Вы не могли бы объяснить, что такое дедукция? ⠀ 2. Попросите разрешения Would you mind if I + Past Simple. Прозвучит как «Вы не возражаете, если я…?». Обратите внимание, что глагол стоит в прошедшем времени
Would you mind if I talked to some witnesses while you’re looking around on the crime scene? — Можно я поговорю с парой свидетелей, пока вы осматриваетесь на месте преступления?. ⠀ 3. Согласитесь На вопрос с would you mind не стоит отвечать yes, получится грубый отказ. Чтобы вежливо согласиться, скажите: not at all (вовсе нет) или, of course not (конечно, нет). Чтобы отказать, начните с “I’m afraid …".
По многочисленным просьбам, выставляю материал на тему Conditionals. Но в ближайшее время я сделаю отдельное правило + дз для всех типов условных предложений. Вам интересна данная тема?🤯 ⠀ Фразы в которых есть ЕСЛИ, но нет БЫ. Если в условном предложении НЕТ «БЫ», значит оно реальное. ⠀ 1️⃣Если предложение начинается на слово "если", то в 90% случаев нужно употреблять First Conditional. ⠀ 🔸If you phone me in the evening, I’ll explain everything to you. 🔸Если ты позвонишь мне вечером, я все тебе объясню. 🔸I‘ll cal you, if you leave me your phone number. 🔸Я позвоню тебе, если ты оставишь свой номер. ⠀ По-русски в обеих частях предложения – будущее время. По-английски после IF говорим только Present Simple даже если по смыслу разговор – о будущем. ⠀ ‼️Говорить WILL после IF – грубая ошибка. Запомните: «NO WILL AFTER IF» ⠀ 🔸If Michael is late for the meeting tomorrow, I’ll be very angry! 🔸Если завтра Майкл опоздает на встречу, я буду очень зла! ⠀ 2️⃣А что же в оставшихся 10% случаев? В них нужно употреблять Zero Conditional. Это предложения, в которых есть слово "если" и чаще всего они являются истиной, каким-то фактом. В этом случае в обеих частях мы употребляем Present Simple. ⠀ 🔸If you eat a lot of chocolate, you become fat. 🔸Если есть много шоколада, то можно разжиреть. 🔸If you heat ice, it melts. 🔸Если ты нагреешь лед, он растает. (то есть это всегда истина). 🔸If children watch TV in the evening, they sleep badly. 🔸Если дети смотрят вечером телевизор, они плохо спят ночью. ⠀ Zero Conditional - самый легкий, и самый редко встречающийся тип условия.
Как задавать вопросы с would like в английском языке?
Would like является вежливым способом спросить, хочет ли человек чего-либо. Мы можем спрашивать про предмет или действие. Для этого нам нужно поставить would wʊd на первое место в предложении
1. Спрашиваем про предмет Схема образования такого предложения будет следующей:
Would + лицо + like + a/the предмет?
| Would you like a magazine? | Вы хотели бы журнал?
| Would she like a glass of juice? | Она хотела бы стакан сока?
2. Спрашиваем про действие Схема образования такого предложения будет следующей:
Would + лицо + like + to + действие?
| Would you like to hire a car? | Вы хотели бы взять напрокат машину?
| Would she like to play with us? | Она хотела бы поиграть с нами?
Мы часто используем слова so и such - "такой/так", чтобы усилить свою речь и придать ей эмоциональную окраску. Эти слова имеют схожие значения и функции, но всё же, есть разница. Запомните схемы:
📌 So + прилагательное 🔸 So beautiful - такая красивая
📌 So + наречие 🔹 So late - так поздно
📌 Such + a + существительное в ед.ч. 🔸 Such a liar - такой лжец
📌 Such + существительное в мн.ч. - такие 🔹 Such stories - такие истории
📌 Such + (a) + прилагательное + существительное 🔸 Such a handsome boy - такой красивый мальчик
❗️ Таким образом, при помощи so мы чаще всего усиливаем свои эмоции, чувства, качества или количество. А such выберем, если фигурирует предмет или человек.
Сейчас многие удивятся. Но услышав "Спасибо" не стоит молниеносно выдавать "Please".
- Как же так? Это ведь "пожалуйста", - скажете вы, и будете и правы, и не правы одновременно. И вот почему.
Русское "пожалуйста" имеет три функции:
📌 Вежливая просьба 📌 Устное сопровождение передачи какого-либо предмета 📌 Ответ на благодарность
Теперь вспомним о том, что английский - совсем не дословный язык и не получится у нас во многих случаях перевести его под копирку с русским. Сначала придётся убедиться, есть ли привычные нам вещи в английском и так ли о них говорят.
Поэтому просто запоминаем:
Для вежливой просьбы у нас Please, а для передачи предметов подойдёт Here you are:
🔸 - Give me a fork, please. - Дай мне вилку, пожалуйста. 🔹 - Here you are. - Вот, (пожалуйста) возьми.
А когда нас поблагодарили - Thank you very much - в ход пойдут:
🔸 You are welcome - пожалуйста 🔹 Not at all - не за что 🔸 It's a pleasure / My pleasure - всегда рад = всегда пожалуйста 🔹 Anytime - обращайтесь в любое время 🔸 No problem - нет проблем 🔹 That's OK - всё в порядке
Дословно это "пересекать мост, когда доберёшься до него". Но я бы перевела это как "решать проблемы по мере их поступления". Так говорят, когда считают, что не стоит думать и волноваться о каких-то событиях до того, как они произойдут.
🔸You shouldn't worry about that. Let's cross that bridge when we come to it. - Тебе не стоит об этом переживать. Давай подумаем об этом, когда придёт время.
Но если уж за что-нибудь берётесь, то будьте готовы и к такому:
📌Wake up and smell the coffee
И это не рекламный слоган какого-нибудь Nescafe, типа "проснись и почувствуй запах кофе", а вполне обыденное "Будь реалистом". Ну правильно, взбодрись, мол, уже хоть от кофе и давай ближе к этому миру. Обычно американцы изрекают такое, когда пытаются показать, что вы не очень правы и хотят предостеречь вас от ошибки.
🔹It's time to wake up and smell the coffee. Nobody is interested in this stuff. - Очнись уже. Никому не интересен этот хлам.
❗️ В общем, не создавайте себе головную боль заранее, но трезво оценивайте ситуацию, если уж что-то решили :)
➿ Слышали выражение: "Да ты из меня верёвки вьёшь"?
На самом деле оно появилось, потому что в старину верёвки вили из мягких волокон, которые легко скручивались и были "послушными". Со временем выражение приобрело образный оттенок - поступать с кем-то, как захочется, подчинять своей воле.
Так вот, в дословном переводе у нас бы получилось: To plait ropes out of someone.
🤘Но англичане для выражения таких манипуляций пользуются другим выражением: To twist someone round one's little finger.
Вертеть кого-либо вокруг мизинца, то есть. Проще говоря - обвести кого-то вокруг пальца, вынудить сделать что-то без собственного желания.
🔎 А вот расхожее выражение - Искать иголку в стоге сена заимствовано, и будет близко и нам, и англоговорящим.
🌾 Так и переведём: To look for a needle in a haystack.
Так говорится, когда искать приходится то, что либо невозможно найти в принципе, либо делать это придётся среди большого объёма.