Обложка канала

Мир Языков. Страница 9

316 @svitmov

Скучно учить английский по правилам? Хочешь узнать как удивить англичан? Пополнять словарный запас интересными словами? Все это и не только есть на канале Мир языков!

  • Мир Языков

    "У меня много дел"
    Попробуйте перевести, а потом читайте дальше.

    Перевести эту фразу буквально
    ("I have a lot of things") нельзя, вас просто не поймут.
    А вот если вы скажете:
    "I HAVE A LOT OF THINGS TO DO", это уже будет правильно.

    Но чаще по-английски скажут:
    "THERE'S A LOT GOING ON".
    Буквально "много, чего происходит".

    ▪️We recently moved.
    ▫️So, how do you find it?
    ▪️Oh, THERE'S A LOT GOING ON.
    We need to finish the renovation and find a school for our children.

    А если вам нужно сказать, что-то вроде "Я НИЧЕГО НЕ УСПЕВАЮ" или "У МЕНЯ СЛИШКОМ МНОГО ДЕЛ", тогда хорошо прозвучит TOO MUCH GOING ON.

    ▪️How's your new job?
    ▫️TOO MUCH GOING ON.
    I feel exhausted!
  • Мир Языков

    ​​Восклицания в английском языке.

    Сегодня поговорим о том, как в английском языке строятся восклицательные предложения.

    1️⃣ Восклицания с "What..!"

    Здесь нет ничего сложного: мы просто ставим предмет после what:

    🔸 What an interesting story! - Какая интересная история!
    🔹 What a large room he lives in! - В какой большой комнате он живет!

    2️⃣ Восклицания с "How..!"

    В отличие от what, how присоединяет к себе только прилагательные:

    🔸 How nice of you! - Как мило с твоей стороны!
    🔹 How interesting it was to look into a real telescope! - Как интересно было посмотреть в настоящий телескоп!
  • Мир Языков

    📌 Сленговые фразы.

    UNREAL - «Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.
    I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!
    Just unreal!

    PROPS - «Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение.
    I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.

    KUDOS - «Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»).
    Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!

    BOTTOM LINE - От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное.
    The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.
  • Реклама

  • Мир Языков

    ​​🤳 Вместе со сматфонами в нашу жизнь 11 лет назад ворвалась новая лексика. Мы собрали все слова и понятия, которые укрепились в английском и русском

    Свайпнуть — swipe
    проводить не отрывая
    Зумить — от zoom увеличение, масштабирование.
    Тапнуть — от tap, нажимать.
    Айклауд — i - идентификация продуктов Apple и Cloud это облако.
    Селфи — Selfie — новое слово в языке. Фотографировать себя стало популярно благодаря хорошей камере
    Эмодзи — язык идеограмм заменивший стандартный смайлики.

    У вас iPhone или Android?
  • Мир Языков

    Как прочитать год по-английски?



    🔻 Года, которые не содержат нулей, читаются как два числа:
    🔸 1864 – eighteen sixty-four
    🔸 1253 – twelve fifty-three
    🔸 1996 – nineteen ninety-six

    🔻 Если где-то в серединке ноль всё же есть, его следует читать как «Oh» (Как буква О):
    🔹 1908 – nineteen Oh eight
    🔹 1703 – seventeen Oh three

    🔻 Года, заканчивающиеся на 00, будут читаться со словом hundred:
    🔸 1900 – nineteen hundred
    🔸 1600 – sixteen hundred

    🔻 2000 год, это уже тысячи, будем прибавлять thousand:
    🔹 2000 – two thousand

    🔻 C 2001 по 2009 будет действовать правило добавления and перед единицами.
    🔸 2003 – two thousand and three
    🔸 2006 – two thousand and six

    Американцы, впрочем, этим and пренебрегают, так что вам может встретиться:
    🔹 2004 – two thousand four

    🔻 А вот с 2010 и далее существуют два варианта:
    🔸 Классический - 2017 – two thousand (and) seventeen
    🔹 Инновационный – 2017 – twenty seventeen

    ❗️ В любом случае помните, что если вам нужно сказать: «В … году», используйте предлог in:
    In 2018 – in twenty eighteen / in two thousand and eighteen / in year two thousand and eighteen

    ‼️ Слово year (год) может ставиться вперед числа, хотя это не обязательно. Но после числа добавлять year не нужно.
  • Мир Языков

    Вот вам казалось бы простой вопрос. Какой язык официально является в США государственным?

    Если вы ответили "английский", то вы ошиблись. Впрочем, правильный ответ на этот вопрос на самом деле знают немногие. Дело в том, что в Соединенных Штатах Америки нет государственного языка. Да, английский — доминирующий язык в стране и в более чем половине штатов он принят в качестве официального языка, однако статусом официального языка США он не наделен.

    Та же история, кстати, и в Австралии. В этой стране официальный государственный язык тоже отсутствует, хотя де-факто им является английский.
  • Мир Языков

    ​​-ish в конце предложения?

    Этого вы не найдете в учебниках. Это сто процентов сленг. Но слышать -ish важно, потому что от него может меняться смысл предложения.

    -ish переводится как типа того, типа, вроде, вроде того. Это синоним kind of и sort of. Если вам сказали «давай встретимся в два часа дня», но в конце добавили -ish, то ровно в два часа человека не ждите.

    Is everyone ready? - Yeah.. ish
    Все готовы? - Да… почти

    Может показаться, что это какая-то редкая штука. Но это не так. Нейтивы между собой часто используют. Произносятся как -ИШ
  • Мир Языков

    Друзья, сегодня я хочу вам рассказать, какие наречия частоты на самом деле использует носитель.

    ⭐️ On a daily basis - это слова синоним к слову every day (каждый день).

    ⭐️ On a frequent basis - это слова означает " часто", как слова often.

    ⭐️ Once in a while - означает "иногда". Так как вы уже наверное заметили, это слова синоним к слову sometimes.

    ⭐️ Once in a blue moon - очень редко. Можно использовать вместо наречия rarely.
  • Мир Языков

    ​​Сегодня выучим идиомы и фразы со словам call

    ⭐️ call it a day / call it a night - считать что-либо законченным; закончить работу, и пойти домой

    🇬🇧I called it a day and decided to go home early.
    📍Я закончил работу и решил пойти домой пораньше.

    ⭐️ call it quits - прекратить, покончить, поставить точку

    🇬🇧The dust is bothering all of us. I think we should call it quits.
    📍Пыль мешает нам всем. Думаю, нужно заканчивать.

    ⭐️ call someone or something into question - подвергать сомнению, усомниться

    🇬🇧The lawyer called the man's statement about his neighbor into question.
    📍Адвокат подверг сомнению заявление мужчины о своем соседе.

    ⭐️ call the shots / call the tune - быть главным, быть во главе; отдавать поручения, задания, приказы, и т.п.

    🇬🇧The vice-president is now calling the shots and is in control of the company.
    📍Сейчас во главе находится вице-президент, и он управляет компанией.
  • Мир Языков

    Полезное слово в ленту. Запоминаем!
  • Мир Языков

    ​​Лексика британских джентльменов. Один прием и вы вежливы, как Шерлок Холмс 🎩

    1. Попросите об одолжении
    Would you mind + глагол + ing
    Прозвучит как «Вас не затруднит…?».

    Would you mind explaining what deduction is? — Вы не могли бы объяснить, что такое дедукция?

    2. Попросите разрешения
    Would you mind if I + Past Simple. Прозвучит как «Вы не возражаете, если я…?». Обратите внимание, что глагол стоит в прошедшем времени

    Would you mind if I talked to some witnesses while you’re looking around on the crime scene? — Можно я поговорю с парой свидетелей, пока вы осматриваетесь на месте преступления?.

    3. Согласитесь
    На вопрос с would you mind не стоит отвечать yes, получится грубый отказ. Чтобы вежливо согласиться, скажите: not at all (вовсе нет) или, of course not (конечно, нет). Чтобы отказать, начните с “I’m afraid …".
  • Мир Языков

    По многочисленным просьбам, выставляю материал на тему Conditionals.
    Но в ближайшее время я сделаю отдельное правило + дз для всех типов условных предложений.
    Вам интересна данная тема?🤯

    Фразы в которых есть ЕСЛИ, но нет БЫ. Если в условном предложении НЕТ «БЫ», значит оно реальное.

    1️⃣Если предложение начинается на слово "если", то в 90% случаев нужно употреблять First Conditional.

    🔸If you phone me in the evening, I’ll explain everything to you.
    🔸Если ты позвонишь мне вечером, я все тебе объясню.
    🔸I‘ll cal you, if you leave me your phone number.
    🔸Я позвоню тебе, если ты оставишь свой номер.

    По-русски в обеих частях предложения – будущее время.
    По-английски после IF говорим только Present Simple даже если по смыслу разговор – о будущем.

    ‼️Говорить WILL после IF – грубая ошибка. Запомните:
    «NO WILL AFTER IF»

    🔸If Michael is late for the meeting tomorrow, I’ll be very angry!
    🔸Если завтра Майкл опоздает на встречу, я буду очень зла!

    2️⃣А что же в оставшихся 10% случаев? В них нужно употреблять Zero Conditional.
    Это предложения, в которых есть слово "если" и чаще всего они являются истиной, каким-то фактом.
    В этом случае в обеих частях мы употребляем Present Simple.

    🔸If you eat a lot of chocolate, you become fat.
    🔸Если есть много шоколада, то можно разжиреть.
    🔸If you heat ice, it melts.
    🔸Если ты нагреешь лед, он растает. (то есть это всегда истина).
    🔸If children watch TV in the evening, they sleep badly.
    🔸Если дети смотрят вечером телевизор, они плохо спят ночью.

    Zero Conditional - самый легкий, и самый редко встречающийся тип условия.
  • Мир Языков

    Интересные выражения🔥

    Commemorate the arrival of - отпраздновать прибытие (кого-то)🆒

    Glitter - блеск, блестеть🔮

    Sundae - сливочное мороженое, пломбир🍦

    Vanishing heritage - исчезающее наследство🤷‍♀️

    Bride and groom - невеста и жених👰🏼🤵🏻

    Take advantage of - воспользоваться преимуществами💥

    Fast pace of life - быстрый темп жизни🌪


    #vocab
  • Мир Языков

    Как задавать вопросы с would like
    в английском языке?

    Would like является вежливым способом спросить, хочет ли человек чего-либо. Мы можем спрашивать про предмет или действие. Для этого нам нужно поставить would wʊd на первое место в предложении

    1. Спрашиваем про предмет
    Схема образования такого
    предложения будет следующей:

    Would + лицо + like + a/the предмет?

    | Would you like a magazine?
    | Вы хотели бы журнал?

    | Would she like a glass of juice?
    | Она хотела бы стакан сока?

    2. Спрашиваем про действие
    Схема образования такого
    предложения будет следующей:

    Would + лицо + like + to + действие?

    | Would you like to hire a car?
    | Вы хотели бы взять напрокат машину?

    | Would she like to play with us?
    | Она хотела бы поиграть с нами?
  • Мир Языков

    Такие нужные слова.

    Мы часто используем слова so и such - "такой/так", чтобы усилить свою речь и придать ей эмоциональную окраску. Эти слова имеют схожие значения и функции, но всё же, есть разница. Запомните схемы:

    📌 So + прилагательное
    🔸 So beautiful - такая красивая

    📌 So + наречие
    🔹 So late - так поздно

    📌 Such + a + существительное в ед.ч.
    🔸 Such a liar - такой лжец

    📌 Such + существительное в мн.ч. - такие
    🔹 Such stories - такие истории

    📌 Such + (a) + прилагательное + существительное
    🔸 Such a handsome boy - такой красивый мальчик

    ❗️ Таким образом, при помощи so мы чаще всего усиливаем свои эмоции, чувства, качества или количество. А such выберем, если фигурирует предмет или человек.
  • Реклама

  • Мир Языков

    Спасибо за "Спасибо".

    Сейчас многие удивятся. Но услышав "Спасибо" не стоит молниеносно выдавать "Please".

    - Как же так? Это ведь "пожалуйста", - скажете вы, и будете и правы, и не правы одновременно. И вот почему.

    Русское "пожалуйста" имеет три функции:

    📌 Вежливая просьба
    📌 Устное сопровождение передачи какого-либо предмета
    📌 Ответ на благодарность

    Теперь вспомним о том, что английский - совсем не дословный язык и не получится у нас во многих случаях перевести его под копирку с русским. Сначала придётся убедиться, есть ли привычные нам вещи в английском и так ли о них говорят.

    Поэтому просто запоминаем:

    Для вежливой просьбы у нас Please, а для передачи предметов подойдёт Here you are:

    🔸 - Give me a fork, please. - Дай мне вилку, пожалуйста.
    🔹 - Here you are. - Вот, (пожалуйста) возьми.

    А когда нас поблагодарили - Thank you very much - в ход пойдут:

    🔸 You are welcome - пожалуйста
    🔹 Not at all - не за что
    🔸 It's a pleasure / My pleasure - всегда рад = всегда пожалуйста
    🔹 Anytime - обращайтесь в любое время
    🔸 No problem - нет проблем
    🔹 That's OK - всё в порядке

    Теперь разница очевидна, надеюсь.
  • Мир Языков

    Смотри на проблемы по-разному.

    Интересную и полезную идиому хочу вам показать:

    📌 Cross that bridge when one comes to it

    Дословно это "пересекать мост, когда доберёшься до него". Но я бы перевела это как "решать проблемы по мере их поступления". Так говорят, когда считают, что не стоит думать и волноваться о каких-то событиях до того, как они произойдут.

    🔸 You shouldn't worry about that. Let's cross that bridge when we come to it. - Тебе не стоит об этом переживать. Давай подумаем об этом, когда придёт время.

    Но если уж за что-нибудь берётесь, то будьте готовы и к такому:

    📌 Wake up and smell the coffee

    И это не рекламный слоган какого-нибудь Nescafe, типа "проснись и почувствуй запах кофе", а вполне обыденное "Будь реалистом". Ну правильно, взбодрись, мол, уже хоть от кофе и давай ближе к этому миру. Обычно американцы изрекают такое, когда пытаются показать, что вы не очень правы и хотят предостеречь вас от ошибки.

    🔹 It's time to wake up and smell the coffee. Nobody is interested in this stuff. - Очнись уже. Никому не интересен этот хлам.

    ❗️ В общем, не создавайте себе головную боль заранее, но трезво оценивайте ситуацию, если уж что-то решили :)
  • Мир Языков

    Про вечные поиски и злоупотребление влиянием.

    Слышали выражение: "Да ты из меня верёвки вьёшь"?

    На самом деле оно появилось, потому что в старину верёвки вили из мягких волокон, которые легко скручивались и были "послушными". Со временем выражение приобрело образный оттенок - поступать с кем-то, как захочется, подчинять своей воле.

    Так вот, в дословном переводе у нас бы получилось: To plait ropes out of someone.

    🤘Но англичане для выражения таких манипуляций пользуются другим выражением: To twist someone round one's little finger.

    Вертеть кого-либо вокруг мизинца, то есть. Проще говоря - обвести кого-то вокруг пальца, вынудить сделать что-то без собственного желания.

    🔎 А вот расхожее выражение - Искать иголку в стоге сена заимствовано, и будет близко и нам, и англоговорящим.

    🌾 Так и переведём: To look for a needle in a haystack.

    Так говорится, когда искать приходится то, что либо невозможно найти в принципе, либо делать это придётся среди большого объёма.