Hand-me-down
Означает не новый, поношенный, подержанный, переданный по наследству.
Так часто говорят про одежду, которая переходит от старшего ребенка в семье младшему.
И про другие вещи, ценные и не очень, передаваемые из поколения в поколение.
Забавно, что hand-me-up тоже существует. Несложно догадаться, что здесь всё наоборот: какой-то предмет передается от более юного члена семьи старшему. Обычно это телефоны или компьютеры, которые для ребенка/подростка уже устарели, а для бабушки сойдёт. 😁
Очень люблю книги, где обычная, совершенно будничная жизнь описывается со стороны и сверху. Как будто инопланетянин изучает людей. Думаешь: "Зачем мы занимаемся всей этой странной фигнёй?" Но продолжаешь ей заниматься.
Из книги Madeleine Ryan 'A Room Called Earth'.
Забавная ерундовинка - guessing game Plurality.
Это что-то наподобие игры "Сто к одному" на английском. Нужно угадать самые популярные ответы пользователей на совершенно рандомные вопросы.
Вопрос обновляется раз в сутки.
К тому же, можно поучаствовать в следующих опросах самому и внести свою лепту.
Некоторые вопросы могут поставить в тупик. Например, с месяц назад был вопрос, какая самая популярная кличка собаки.
Я поняла, что кроме Рекса мне вообще в голову ничего не приходит. 😄 Пришлось гуглить. (В топах были Charlie, Max, Daisy).
В общем, прикольная и в меру полезная убивалка времени.
Псс, хочешь стать Богородским аристократом? Вступай в Богородский клуб — это как английский, только для своих.
Здесь о книгах, кино, лингвистике и жизни богородской жены
Из книги Emily Itami - Fault Lines.
О различиях между японцами и европейцами.
Мол, японцы супер законопослушные, тихие, спокойные. А туристы и понаехавшие - громкие, суетливые и ходят, где попало.
Jaywalking Переходить дорогу в неположенном месте, перебегать дорогу на красный свет светофора.
В начале 1900-х существовал термин jay driver. Так говорили про водителя повозки или автомобиля, едущего по неправильной стороне улицы. (Jay - простофиля, абсолютный новичок в каком-то деле.)
Потом так начали называть и пешеходов, которые творят дичь на дороге.
Это в копилку моего любимого аргумента о том, что носители языка - не небожители. Они обычные люди, они часто плюют на правила грамматики и говорят, как им удобно.
Да, так, наверно, не надо, это bad English. Но и чересчур зацикливаться на правильности речи, по сто раз продумывая фразу в голове (если ты не пишешь письмо Его величеству; не сдаешь экзамен; не устраиваешься на работу; не отрабатываешь правильную грамматику вотпрямщас на уроке), не стоит.
Королевских пчел, которых содержат на территории Букингемского дворца и Кларенс-хауса, уведомили о смерти королевы Великобритании Елизаветы II.
О том, что необычная древняя традиция была соблюдена, сообщила газета Daily Mail. Как рассказал изданию королевский пчеловод Джон Чеппел, в пятницу он обернул семь ульев в резиденциях монарха и наследника престола черными траурными лентами, после чего тихим голосом сообщил пчелам, что их хозяйка умерла.
Из книги Nolan Megan - Acts of Desperation.
Это опять ирландский автор, опять "similar to Rooney".
А предыдущую книжку, о которой я писала, Exciting Times, я бросила на странице этак сороковой. Написано как-то странно, не понравился слог.
Из книги Exciting Times, автор - Naoise Dolan.
Это я на волне после перечитывания Салли Руни решила найти похожих авторов или схожие книги. Вот одна из рекомендованных к прочтению тем, кому Руни нравится.
Пока не поняла, как мне.
To pay lip service to smth/smb
Мне нравится это выражение, но я никогда его в речи не использовала.
На словах нравится, а не на деле, ага)
В общем, это такая фраза, которая означает "поддерживать что-то на словах, а не конкретными поступками", "пустые заверения", "пустые обещания".
Например, He says that he's all for equal rights, but he has done no more than pay lip service - Он говорит, что полностью поддерживает равные права, но это всего лишь пустые слова, за которыми нет никаких действий.
Вообще в зависимости от контекста за lip service может скрываться и лесть (как было указано в первом варианте ответа в тесте), но все равно, это не просто лесть как таковая - "оооо, ты такая красивая и умная!!"
Подразумевается какое-то обещание, за которым ничего не стоит.
He paid lip service to his boss because he wants to get promoted - Он польстил своему боссу ради повышения (То есть говорил какие-то приятности, что-то обещал, но только на словах. На деле даже и не собирался ничего в жизнь претворять).