To pay lip service to smth/smb
Мне нравится это выражение, но я никогда его в речи не использовала.
На словах нравится, а не на деле, ага)
В общем, это такая фраза, которая означает "поддерживать что-то на словах, а не конкретными поступками", "пустые заверения", "пустые обещания".
Например, He says that he's all for equal rights, but he has done no more than pay lip service - Он говорит, что полностью поддерживает равные права, но это всего лишь пустые слова, за которыми нет никаких действий.
Вообще в зависимости от контекста за lip service может скрываться и лесть (как было указано в первом варианте ответа в тесте), но все равно, это не просто лесть как таковая - "оооо, ты такая красивая и умная!!"
Подразумевается какое-то обещание, за которым ничего не стоит.
He paid lip service to his boss because he wants to get promoted - Он польстил своему боссу ради повышения (То есть говорил какие-то приятности, что-то обещал, но только на словах. На деле даже и не собирался ничего в жизнь претворять).