Обложка канала

Hot Idioms. Страница 8

59406 @hot_idioms

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Полезные материалы, таблицы и новые слова каждый день.

  • Hot Idioms

    Catch some rays – дословно «поймать несколько лучей». Фраза возникла в Америке 1980-х годов, изначально её использовали сёрфингисты, а затем фраза прижилась повсеместно. «Catch some rays» означает выйти на улицу в солнечный денёк на какой-то период времени, погулять, погреться, получить заряд витамина D или просто полежать на пляже, чтобы получить красивый загар и расслабиться. Идиому обычно произносят при разговорах о прошедшем отпуске или о предстоящих каких-то планах, связанных с ленивым отдыхом на пляже. Идиома на русский переводится как «позагорать», «погреться на солнце».

    - So we just kick back, catch a few rays, catch some sushi.
    - Так что, мы оттянемся, согреемся на солнце, закусим суши.
  • Hot Idioms

    All dressed up and nowhere to go – выражение дословно переводится как «разодеться и никуда не пойти». Оно появилось из названия песни «When you are all dressed up and no place to go», написанной Бенджамином Бертом и Сильвио Хейном в 1913 году для пьесы «The Beauty Shop». Идиома применяется как в прямом смысле, когда вы нарядно одеты, хорошо выглядите, и вам совершенно некуда идти, так и в переносном, когда вы готовились к какому-то важному для вас мероприятию, например, к собранию или презентации, и оно отменилось, и все ваши усилия были напрасны. Аналог идиомы в русском языке - «как дурак с вымытой шеей».

    - It's all dressed up, and no place to go.
    - Всё готово, вот только никому не нужно.
  • Hot Idioms

    Call it even – разговорная идиома «назвать равным» это то же самое, что в русском языке «быть в расчёте», «расквитаться», «не остаться в долгу», «расплатиться», «назвать ничьёй», «сравнять счёт». Идиому используют в ситуациях, когда две стороны признают, что произошёл справедливый обмен, типа услуга за услугу, например, сегодня вы заплатили за ужин, а в следующий раз платит ваш друг, или «глаз за глаз, зуб за зуб», если дело касается мести. Также идиома применяется, когда кто-то возвращает долг, хоть материальный, хоть в виде обязанностей, которыми раньше пренебрегал.

    - I got in a few good licks, too, so we can just call it even.
    - Я тоже нанес пару отличных ударов, так что будем считать, что мы квиты.
  • Реклама

  • Hot Idioms

    East or West, home is best – если переводить пословицу слово в слово: «восток ли, запад ли, а дома лучше всего». С ней сложно спорить, ведь в каких бы красивых местах вы ни побывали, куда бы ни поехали, всегда приятно вернуться домой, в уютное и комфортное местечко, где можно полностью расслабиться и быть собой. Ну, думаю, стоит уточнить, что под словом «дом» понимают не только квартиру (или другую собственность), но и родную землю, и страну, и её людей. Эквивалентом этой пословицы в русском языке считаются - «в гостях хорошо, а дома лучше», «в свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше».

    - We've been to many place around the world, but I've come to know one thing: East or West home is best.
    - Мы много где в мире побывали, но я понял, что в гостях хорошо, а дома лучше.
  • Hot Idioms

    Have deep pockets – выражение хоть иногда и появлялось в печатном виде в 1940-1960-х, но настоящую популярность получило только в 1970-е годы. Это связывают с бумом судебных разбирательств, свалившихся на американские корпорации в то время. В контексте судебного процесса «глубоким карманом» называют ответчика, способного в полной мере удовлетворить решение суда о компенсации ущерба. Допустим, вы в магазине купили шампунь, от которого покрылись сыпью, кто виноват: владелец магазина или производитель шампуня? Или кто из них богаче? Вот обычно на производителей и нацеливались пострадавшие, чтобы отсудить у них как можно больше денег. А выражение «иметь глубокие карманы» означает, что вы находитесь «при деньгах». На русский язык идиома переводится как «денег куры не клюют», «быть богатым, состоятельным», «иметь много денег».

    - Your boss, she must have very deep pockets.
    - У вашего босса явно достаточно средств.
  • Hot Idioms

    See which way the wind blows – если переводить дословно, то «видеть, в какую сторону дует ветер». Этот метафорический термин для предсказания хода событий впервые появился в сборнике пословиц Джона Хейвуда от 1546 года. Человек, который «знает, куда дует ветер» анализирует и оценивает ситуацию, прежде чем предпринимать какие-то действия, он находится в курсе событий и знает, что вокруг происходит. Часто идиому сокращают до «which way the wind is blowing», что переводится: «как обстоят дела», «к чему идёт дело».

    - We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
    - Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
  • Hot Idioms

    Jack of all trades – если вы так назовёте человека, то сделаете ему очень лестный комплимент. Выражение переводится как «мастер на все руки», «и швец, жнец, и на дуде игрец» - это человек, который разбирается в широком спектре вопросов и владеет изрядным количеством навыков на вполне хорошем уровне. А вот полная форма идиомы «Jack of all trades, master of none» (за всё браться - ничего не уметь) воспринимается больше в отрицательном ключе, поэтому если в ваши цели не входит обидеть человека, лучше её не произносить.

    - You know me, I'm a real jack of all trades.
    - Ты же меня знаешь, я мастер на все руки.
  • Hot Idioms

    To put one’s cards on the table – означает раскрыть то, что человек скрывал, это могут быть какие-то планы, мотивы, намерения, чувства, эмоции, то есть быть максимально честным и откровенным, действовать в открытую, рассказать всё без утайки. Идиома не так давно вошла в английскую речь, где-то с начала XX века, она буквально переводится как «выложить карты на стол», тут идет отсылка к карточным играм, где игрок может положить все свои карты на стол лицевой стороной вверх, чтобы другие игроки увидели, что у него было на руках.

    - Hell, I'll lay my cards on the table.
    - Ладно, я выложу все карты на стол.
  • Hot Idioms

    Cry wolf – это выражение имеет довольно древнюю историю и уходит корнями даже в библейские сказания. Эта идиома появилась после притчи о мальчике, который ради забавы кричал "волки!", а когда на его крики сбегался народ, оказывалось, что никого нет. А в момент, когда волки действительно напали на поселение и мальчик звал на помощь, никто не вышел, ведь он уже обманывал людей и никакого доверия к нему у людей не осталось. В целом это словосочетание используется в понятии "ложная тревога", но может употребляться и в смысле "волк-одиночка", то есть, человек, который действует сам по себе.

    - I didn't want to cry wolf, man.
    - Я не хотел поднимать ложную тревогу.
  • Hot Idioms

    Absence makes the heart grow fonder – дословно переводится как «разлука заставляет сердце любить сильнее». Похожее по смыслу выражение в своих произведениях использовал древнеримский поэт Секст Проперций, знавший не понаслышке, каково любить на расстоянии. Однако фраза стала популярна только после того, как появилась в последней строке песни «Остров красоты» Томаса Хейнса Бейли, примерно в середине XIX века, а в течение следующих пятидесяти лет использовалась так часто, что к XX веку превратилась в клише. В русском варианте фраза звучит как «чем дальше от глаз, тем ближе к сердцу», «реже видишь - больше любишь» и всё в этом духе.

    - Absence just makes the heart grow fonder.
    - Разлука только укрепит ваши чувства.
  • Hot Idioms

    King of the hill – или «король холма», говорят о влиятельном и авторитетном человеке, который достиг определённого успеха и считается лидером в своей области. Выражение произошло из детской игры, отличающейся жестоким характером и известной у нас под названием «царь горы». В этой игре один из детей становится на вершину холма и защищает свою позицию, в то время как остальные дети пытаются столкнуть с его места, тем самым свергнуть «короля холма». На русский язык фразу можно перевести как «большая шишка», «птица высокого полёта», «важная особа».

    - I guarantee you'd be king of the hill.
    - Обещаю, ты там будешь важной особой.
  • Hot Idioms

    To/for everything there is a season – это выражение из Ветхого Завета часто встречается в английской разговорной речи. Дословно переводится как «у всего есть свой сезон», а в русском языке есть похожие поговорки - «всему своё время», «дорога ложка к обеду», «до времени не сеют семени» или «всякому овощу своё время». Когда кто-то говорит эту фразу, он имеет в виду, что любое событие совершается в свой срок, надо уметь ждать, принимать то, что с тобой происходит, и жить сегодняшним днём, даже плохие события имеют важное значение, и человек, сталкиваясь с ними, укрепляет свой внутренний стержень.

    - It is said that to everything there is a season.
    - Как говорят, всему придёт свое время.
  • Hot Idioms

    Хочешь целый МЕСЯЦ кататься на Яндекс.Такси БЕСПЛАТНО?

    Тогда подписывайся на канал «Халява 2.0», пока всю халяву не прикрыли!

    Годовая подписка на IVI, Амедиатеку, Литрес, Okko и многое другое. Здесь собраны только самые лучшие бесплатные предложения.

    Убирай кошелек, деньги больше не понадобятся.

    Спасибо, Халява 2.0!!!
  • Hot Idioms

    ​​Вred in the bone – буквально идиома переводится как "разводят в кости" и используется для описания тех личных качеств, которые являются глубокой или основной частью чьей-то натуры. У нас бы сказали - впитывать с молоком матери, иметь в крови, от рождения. Фраза произносится с одобрением и имеет в виду, что лицо, группа лиц, либо сообщество людей, благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого-либо мировоззрения, систему ценностей, морально-этические нормы, обычаи, сведения, правила и тому подобное.

    - What is bred in the bone will come out in the flesh.
    - To, что вскормлено в кости, проявится во плоти
  • Hot Idioms

    Почему Lab Banana School это идеальное решение выучить английский?

    1. Это образовательная платформа для изучения английского языка.

    2. Все уроки записаны на профессиональное оборудование и смонтировано ребятами из телевидения.

    3. Каждый урок разбит на разделы, чтобы было удобно заниматься.

    4. Всегда видишь свой прогресс.

    5. Закрепляешь весь полученный материал тестами.

    6. Добиваешься идеального произношения, повторяя за носителем.

    7. Закрытая группа, где тусуются все ученики и поддерживают друг друга.

    8. Встречи 2 раза в неделю онлайн с преподавателем. Разбираем все самые полезные темы. Оветы на вопросы.

    9. Самые активные участники получают ценные призы.

    Цена постоянно растёт. Как только 100 человек набирается, цена вырастает.

    https://banana-school.ru/lab
  • Реклама

  • Hot Idioms

    ​​Come full circle – буквально идиома переводится как «сделать полный круг» и означает, что что-то возвращается на круги своя, в свою исходную точку, как правило, пройдя через множество изменений. Представьте, что вы рисуете окружность, и заканчивается она точно в той же точке, в которой начиналась, так и эта идиома используется, чтоб описать ситуацию, когда что-то прошло полный циклический период и теперь оно точно такое же, как и раньше, хоть и прошел длительный период времени. Выражение может происходить от средневекового поверья о колесе фортуны, которое вращается таким образом, что людям, которым повезло один раз в жизни, обязательно повезет и ещё раз.

    - Everything comes full circle, doesn't it?
    - Все вернется на круги своя, не так ли?
  • Hot Idioms

    ​​Fly on the wall – тот, кто подслушивает разговоры других людей, оставаясь при этом незамеченным. Fly - это муха, такое надоедливое насекомое с крыльями. Мухи очень маленькие и их трудно заметить, но почему у человека может возникнуть желание стать «мухой на стене» или «fly on the wall»? Под этой идиомой обычно имеют ввиду человека, который хочет слушать, а точнее, подслушивать чужие разговоры других людей, оставаясь незамеченным. Люди часто говорят, что они хотели бы быть "мухой на стене" на интересных для них встречах или переговорах.

    - I kind of want to be the fly on a wall.
    - Я хочу быть словно муха на стене.
  • Hot Idioms

    ​​​​​​​​★ White as a sheet/ghost —«белый, как простыня, бледный, как привидение. Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них XVII века. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, поэтому возникло такое сравнение. Другая версия ведет нас в театр. Во времена Шекспира для актёров было проблемой показать на сцене приведение, одетые в изношенные кольчуги, они получались скорее нелепыми и смешными, чем страшными. В XVIII веке появилась новая традиция - одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх - белая простынь - привидение».

    - You were white as a ghost.
    - Ты был бледным, как привидение.