Обложка канала

Español en series. Страница 8

Изучение испанского языка по фрагментам сериалов в оригинале.

  • Español en series

    – ¡Guau! – ¿Qué? ¿Qué te parece? ¿A que acojona? – Lo que acojona es tu vocabulario. Como se enteren tus padres de lo mal que hablas, me matan. Espera, que esto… está mal. A ver. – Pues… ¿sabes que apenas pienso en mis padres? – Ya te dije que te adaptarías rápido. – No. Quiero decir que tengo que mirar una foto para acordarme de ellos. Es como si no tuviera memoria. – Bueno, no te preocupes por los fallos de memoria. El médico dijo que era normal después de … – Tomarme las pastillas. – Sí. – Pero es que no recuerdo ni siquiera eso. – Bueno, ¡venga! No le des más vueltas. Pásatelo bien y no hagas tonterías. – ¡Listo! – ¡Adiós! – ¡Adiós!
  • Español en series

    🎬 Piensa en tus propias situaciones en las cuales puedes decir: • ¡Guay! • ¿Qué te parece? • ¿A que acojona? • Bueno, ¡Venga! • No hagas tonterías. • ¡Pásatelo bien! • ¡Listo! 🎬 Haz tus propias frases con: • ¿A que … ? • Lo que … • Como si … Puedes compartir tus ideas con nosotros. 😉
  • Español en series

    ¡Listo! – Готов!/Готово!
  • Реклама

  • Español en series

    ¡Pásatelo bien! – Хорошо тебе провести время!/ Развлекайся!
  • Español en series

    No hagas tonterías. – Без глупостей! (досл. Не делай глупости.)
  • Español en series

    📌dar la vuelta a algo – повернуть что-то; перевернуть: ¿Tengo que darle la vuelta al bizcocho para que no se pegue? – Мне нужно перевернуть бисквит, чтоб он не пригорел? 📌darle la vuelta a la tortilla – (идиома) изменить ситуацию коренным образом; перевернуть всё с ног на голову: Él me pidió que saliéramos y ahora pretende darle la vuelta a la tortilla diciendo que yo lo estaba deseando. – Это он попросил меня, чтобы я с ним гуляла, а теперь он хочет это представить так, как будто я сама этого хотела.
  • Español en series

    📌dar una vuelta – прогуляться, пройтись в неопределённом направлении: Voy a dar una vuelta. – Пойду прогуляюсь. 📌darse la vuelta - повернуться: Se dio la vuelta y vio que lo que lo seguía era su propia sombra. – Он повернулся и увидел, что то, что его преследовало, было его собственной тенью. - измениться, принять другой оборот: La situación se ha dado la vuelta de la noche a la mañana. – Ситуация в одночасье приняла другой оборот. - 📌dar la vuelta al mundo – объехать мир/облететь вокруг света/совершить кругосветное путешествие: La noticia dio la vuelta al mundo. – Новость облетела весь свет.
  • Español en series

    darle vueltas (a algo) – (идиома) думать много (о чём-то: о какой-то проблеме, о том, что беспокоит) • No le des más vueltas. – Не думай больше об этом. • Le daba vueltas al asunto y no lograba tomar una decisión. – Он много думал над этим вопросом и всё не мог принять решение. • No paro de darle vueltas a lo que pasó ayer. – Не могу перестать думать о том, что произошло вчера.
  • Español en series

    Bueno, ¡venga! – Ладно! /Давай! • Bueno, ¡venga! No le des más vueltas. – Ладно! Не думай больше об этом. • Bueno, ¡venga! Ven aquí. – Ладно! Иди сюда. • Bueno, ¡venga! Déjalo. – Ладно, не бери это в голову.
  • Español en series

    ni siquiera – даже не • Pero es que no recuerdo ni siquiera eso. – Но я даже это не помню. • Ni siquiera me estás escuchando. – Ты даже меня не слушаешь. • Ni siquiera nos conocemos. – Мы даже не знаем друг друга.
  • Español en series

    tomar pastillas – принимать таблетки • El médico dijo que era normal después de …– Tomarme las pastillas. – Врач сказал, что это нормально после… – После лекарств. (досл. После принятия лекарств.) pastilla f = comprimido m = píldora f (таблетка) *** возвратное местоимение -se c глаголами tomarse, comerse, beberse несет значение законченности действия и полного употребления продукта, т.е. съесть/выпить полностью (в возвратной форме эти глаголы будут использоваться обязательно с прямым дополнением т.е. ✅ tomarse (¿qué?) pastillas, ✅ nos comimos (¿qué?) una paella, 🚫 ¿Te vas a comer?) ➡️ Después de tomarme las pastillas. = После приёма всего курса таблеток.
  • Español en series

    🇪🇸 fallar VS follar Es un buen ejemplo de que las vocales españolas se pronuncian con claridad y bastante tensión aunque sean átonas. Recuérdalo para no meter la pata😉 🇷🇺 fallar VS follar Это очень наглядный пример того, что испанские гласные произносятся четко и без редукции, даже если они не под ударением. Помни об этом, чтобы не оплошать 😉
  • Español en series

    fallo de memoria<i> f – провал памяти, забывчивость (fallo m – сбой, отказ (механизма и т.п.)) • Bueno, no te preocupes por los fallos de memoria. – Ладно, не переживай из-за провалов памяти. • Si no recuerdas dónde has aparcado el coche no se trata de los fallos de memoria, es sólo la falta de atención. – Если ты не помнишь, где припарковал машину, речь не идёт о провалах памяти, это всего лишь отсутствие внимания. • ¿Los fallos de memoria es un síntoma de la demencia? – Провалы памяти – это симптом слабоумия? 📌Si no me falla la memoria, … – Если память мне не изменяет, … (fallar – давать сбой, отказывать; подводить)
  • Español en series

    Como si + subjuntivo – Как если бы/Как будто бы … • Es como si no tuviera memoria. – Как будто у меня нет памяти. ‼️С «como si» используется ТОЛЬКО Imperfecto de Subjuntivo или Pluscuamperfecto de Subjuntivo (т.к. речь всегда идёт о предположительном сравнении, НЕ реальном) • Me miras como si no me conocieras. - Ты смотришь на меня, как будто впервые меня видишь. (досл. …как будто меня не знаешь) • Estás loco de alegría como si te hubiera tocado una lotería. – Ты с ума сошёл от радости, как если бы выиграл в лотерею. Andrea Bocelli - Bésame mucho Bésame, bésame mucho Como si fuera esta noche la última vez Bésame, bésame mucho Que tengo miedo a perderte, perderte después. Целуй меня, целуй меня крепко Как если бы это был последний раз Целуй меня, целуй меня крепко Ведь я боюсь тебя потом потерять.
  • Español en series

    acordarse (de) – вспомнить, помнить • Quiero decir que tengo que mirar una foto para acordarme de ellos. – Хочу сказать, что мне нужно посмотреть на фото, чтобы вспомнить их. • Acuérdate de cerrar las puertas. – Не забудь закрыть двери. (досл. Помни, что нужно закрыть двери). • ¿No te acuerdas de mí? – Ты не помнишь меня? 📌recordar algo = acordarSE DE algo (помнить о чём-то, что-то) No recuerdo tu nombre. = No ME acuerdo DE tu nombre. – Не помню твоё имя.
  • Реклама

  • Español en series

    pensar en – думать о • ¿Sabes que apenas pienso en mis padres? – Знаешь, что я почти не думаю о своих родителях. ¡ATENCIÓN! 📌pensar EN alguien o algo – думать о ком-то или о чём-то, размышлять • Estoy pensando en la vida. – Думаю о жизни. 📌pensar SOBRE algo – обдумывать, анализировать, с целью формирования мнения или принятия решения • Pienso sobre la forma de hacerlo. – Думаю, как это сделать. 📌pensar DE alguien o algo – иметь мнение о ком-то или о чём-то ¿Qué pienso de Juan? Buen chico. – Что я думаю о Хуане? Хороший мальчик. 📌pensar hacer algo – думать, иметь намерение что-то сделать • No pienso hacerlo. – Я не собираюсь это делать.
  • Español en series

    adaptarse – приспосабливаться, адаптироваться • Ya te dije que te adaptarías rápido. – Я же тебе сказал, что ты быстро адаптируешься. • A mí me llevó mucho tiempo adaptarme a la vida de aquí. – Мне потребовалось много времени, чтобы адаптироваться к здешней жизни. • Cambiamos de ciudad y mi hijo tiene problemas para adaptarse al colegio. – Мы переехали в другой город, и у моего сына проблемы с адаптацией к школе.
  • Español en series

    apenas – едва, почти нет • ¿Sabes que apenas pienso en mis padres? – Знаешь, что я почти не думаю о своих родителях. • Apenas hablamos. – Мы почти не разговариваем. • Apenas nos conocemos. – Мы познакомились совсем недавно. (досл. Мы почти не знаем друг друга.)