После истории про отрубленные пальцы читательница попросила разобрать другие штуки из книжек Дэвида Вонга, чтобы не было страшно читать его в оригинале. Ну и чтобы вы узнали, что это за дядька такой, вдруг вам тоже понравится его сумасшедшее творчество.
Дядька весёлый — впервые я о нём узнала из статьи «6 Harsh Truths That Will Make You a Better Person», которая открыла глаза миллионам американцев. Даже боюсь о ней рассказывать, вдруг она и вам что-нибудь откроет. Мне вот открыла, что у автора есть книжка «John Dies at the End» и чувство юмора. Ну, и конечно я решила её почитать.
Лирическое отступление. Лет десять назад посмотрела чёрную-чёрную комедию «Пятница. 12», и так она была прекрасна, что сразу же прочитала все гневные рецензии. И в одной из них встретила чудесное слово «трэш-хоррор», которым с тех пор и описываю все подобные штуки. В хорошем смысле, да.
Так вот, Дэвид Вонг — тот ещё трэш-хоррор. Всего он написал четыре книжки, три из которых про Джона, а в описании четвёртой есть nightmarish villains with superhuman enhancements. Может, когда-нибудь прочитаю остальные, а пока у меня хорошие новости — в первой части нет ничего сложного.
Честно хотела рассказать про кошмарный сленг, идиомы или хоть что-нибудь, что могло бы помешать вам насладиться чтением, но ничего такого там нет. Самые обычные слова, даже проще #ADirtyJob.
А потом вспомнила, что одна штука там точно была, и она как-то связана с дробовиком. Чтобы вы поняли, что такое трэш-хоррор — слово «shotgun» в тексте встречается 41 раз. И да, я просмотрела их все. И на сорок первом поняла, что это было в другой книжке.
Ну а потом просмотрела все остальные, и наконец нашла:
Justin pulled up in the biggest sport-utility vehicle Lincoln had ever seen. Bright yellow. Tinted windows. Justin leaned out the driver’s side and shouted, “Dude, come on, you’re riding shotgun.”
Чувак, камон, ты едешь на дробовике. И правда круто. Только это никакой не трэш-хоррор, это романтическая комедия, и дробовиков там нет. А «shotgun» значит всего лишь переднее сиденье автомобиля. Потому что во времена Дикого Запада рядом с кучером сидел охранник с дробовиком и защищал экипаж от грабителей. И в этот раз я даже не выдумываю. ⠀
Когда рассказывала про «bat», вспомнила ещё одну штуку, о которой узнала из сказки Адама Гидвица про лягушонка, влюбленного в злую принцессу:
You see, when you are very pretty, people tend to remark on your looks. [...] Soon, you come to believe that your prettiness matters, and that you are better because you are pretty, and that all it takes to get through life is a batting of your eyelashes and a twisting of your hair around your little finger, and that you can scream and pout and shout and tease because everyone will still like you anyway because you are so unbelievably pretty. This is what many very pretty people think.
Beware, then, for this is how monsters are made.
And I fear that our poor frog has fallen in love with a pretty little monster.
Когда прекрасная барышня bats her eyelashes, она либо строит глазки кавалеру, либо хлопает глазками, прикидываясь дурочкой. Или не прикидываясь. А если ресницы не накрашены, можно просто bat your eyes.
Joker. You just couldn't let me go, could you? I think you and I are destined to do this forever.
Недалекий Андерсен у Макдоны всё время считает идиотами всех вокруг, кроме себя:
‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick.
Тут мне стало интересно, почему в британском сленге «thick» связано с глупостью. Оказывается, дело в толщине черепа — чем он толще, тем медленнее до человека доходит. Есть даже слово «thickskulled» — буквально твердолобый, но не упрямый, а тупой.
P.S. Мир рухнул под тяжестью толкового словаря. Твердолобый — это и правда тупой, а не упрямый. И это я ещё про «нелицеприятный» не рассказываю.
Hans. Like it? They loved it, mate. Even the thick ones. And there were loads of them, it was all rich kids.
Тут то же самое, но мне почему-то вспомнился Чехов. И хотя в переводе всё-таки «Fat and Thin», сочетание «thick and thin» в английском действительно существует:
Oh, I understand you met my wife? Charming woman, don’t you think? Plenty of grit there, too. Stood by me through thick and thin, that woman. In season and out of season. Fine figure of a woman she was, too, in her youth. Wonderful carriage, flaming red hair.
Пожалуй, для Пинтера идиома «through thick and thin» слишком проста — сразу понятно, что значит она «и в горе, и в радости». Сначала подумала, что логика тут от Чехова — пока денег много, ты толстый, когда кончились — худой. А она ещё круче — старинное выражение «through thicket and thin wood» описывало коварные английские леса, где тонкие деревья перемежались непроходимой чащей.
Благодаря беседе в чате узнала, что Дюймовочка может быть не только Thumbelina, но и Thumbelisa. Забавное совпадение с лисой из поста. А ещё Мальчик-с-пальчик — это Tom Thumb. Обычное имя, никакого отношения к мартовским котам не имеет, но отделаться от этой картины я уже не могу. ⠀
Когда писала про «head-butt», вспомнила историю про дамские прелести, где обещала рассказать о разных смыслах «butt» и «bum». Со вторым смыслом «butt» уже разобрались, а вот с «bum» снова поможет Тайлер:
And since we know that dreams are dead And life turns plans up on their head, I will plan to be a bum So I just might become someone!
Благодаря рифме, музыке и сарказму сложно забыть, что «bum» — это бездельник, а иногда даже бомж. К песне подходят оба варианта, но вообще у них разный смысл, первый может быть шуткой, а вот второй очень обидный:
“He’s a bum, Ellis, come on.”
“I ain’t no bum. I got money, boy. You can call me a hobo, ’cause a hobo will work for his living, and you can call me homeless ’cause... well, that’s true for now, but you call me a bum again, I’m gonna teach you somethin’ about respect your daddy never did.”
Здесь МакКонахи злится, потому что bum не просто ничего не делает, но и не собирается — его всё устраивает, даже если жить негде и есть нечего. Мэтью хоть и чумазый, но не такой.
А ещё между «butt» и «bum» есть другая связь, кроме мягкого места — «butt» значит сигаретный бычок, а «bum» — стрельнуть сигарету (или вообще что угодно):
He stopped splashing the gasoline and sat the can on the ground. He stared off into space for a moment. He sucked some inspiration from his cigarette butt and spoke again.
How embarrassing that would be, to be soaking in gasoline and have to bum a match off some stranger, especially since so few people smoke anymore.
И в этом даже есть логика: бычок — это задняя часть сигареты, а стреляют сигареты обычно бездельники и бомжи. Хотя, не исключено, что я это выдумала. ⠀
Пока играю в «Bertram Fiddle», воскрешу рубрику с разными штуками, которые приходят в голову при написании постов (или после). За полгода их накопилось столько, что получилась эпопея в пяти томах.
Наконец поняла, что значит «east is up». Шучу, куда там. Просто убедилась, что слова в этой песне — не главное. На ютубе есть парень, который переводит «twenty one pilots» и других ребят и поёт их песни под гитару, сидя на крыше. С «east is up» получилось особенно символично (если высоты не боитесь). А ещё у него есть кухонный кавер на Монеточку. Вообще не в тему, но как же круто.
Посыпаю голову пеплом — «Araby» переводила Евгения Калашникова, которой Нора Галь посвятила целую главу в «Слово живое и мёртвое». У неё куча отличных переводов, но этот рассказ всё же сильно уступает оригиналу в деталях и атмосфере. Как будто читаешь Толстого — вроде и неплохо, но вообще не Джойс.
После поста читатель поделился словом «doofy» — адской смесью «doofus» и «goofy». В книжках мне ни разу не встречалось, но зато в «Очень страшном кино» был такой персонаж Doofy Gilmore. Незабываемо тупой и отвратительный (как и всё кино).
⠀ When the yogurt took over, we all made the same jokes.
“Finally our rulers would have culture.”
“Our society is curdled.”
“Our government is now the cream of the crop,” and so on.
But, when we weren’t laughing about the absurdity of it all, we asked ourselves, “How did we ever get to the point where we were, in fact, ruled by a dairy product?” ⠀ #LoveDeathAndRobots #WhenTheYogurtTookOver #Wordplay #LostInTranslation #Vespertine #VespertineWatching