Пока играю в «Bertram Fiddle», воскрешу рубрику с разными штуками, которые приходят в голову при написании постов (или после). За полгода их накопилось столько, что получилась эпопея в пяти томах.
Наконец поняла, что значит «east is up». Шучу, куда там. Просто убедилась, что слова в этой песне — не главное. На ютубе есть парень, который переводит «twenty one pilots» и других ребят и поёт их песни под гитару, сидя на крыше. С «east is up» получилось особенно символично (если высоты не боитесь). А ещё у него есть кухонный кавер на Монеточку. Вообще не в тему, но как же круто.
Посыпаю голову пеплом — «Araby» переводила Евгения Калашникова, которой Нора Галь посвятила целую главу в «Слово живое и мёртвое». У неё куча отличных переводов, но этот рассказ всё же сильно уступает оригиналу в деталях и атмосфере. Как будто читаешь Толстого — вроде и неплохо, но вообще не Джойс.
После поста читатель поделился словом «doofy» — адской смесью «doofus» и «goofy». В книжках мне ни разу не встречалось, но зато в «Очень страшном кино» был такой персонаж Doofy Gilmore. Незабываемо тупой и отвратительный (как и всё кино).