Когда писала про «head-butt», вспомнила историю про дамские прелести, где обещала рассказать о разных смыслах «butt» и «bum». Со вторым смыслом «butt» уже разобрались, а вот с «bum» снова поможет Тайлер:
And since we know that dreams are dead And life turns plans up on their head, I will plan to be a bum So I just might become someone!
Благодаря рифме, музыке и сарказму сложно забыть, что «bum» — это бездельник, а иногда даже бомж. К песне подходят оба варианта, но вообще у них разный смысл, первый может быть шуткой, а вот второй очень обидный:
“He’s a bum, Ellis, come on.”
“I ain’t no bum. I got money, boy. You can call me a hobo, ’cause a hobo will work for his living, and you can call me homeless ’cause... well, that’s true for now, but you call me a bum again, I’m gonna teach you somethin’ about respect your daddy never did.”
Здесь МакКонахи злится, потому что bum не просто ничего не делает, но и не собирается — его всё устраивает, даже если жить негде и есть нечего. Мэтью хоть и чумазый, но не такой.
А ещё между «butt» и «bum» есть другая связь, кроме мягкого места — «butt» значит сигаретный бычок, а «bum» — стрельнуть сигарету (или вообще что угодно):
He stopped splashing the gasoline and sat the can on the ground. He stared off into space for a moment. He sucked some inspiration from his cigarette butt and spoke again.
How embarrassing that would be, to be soaking in gasoline and have to bum a match off some stranger, especially since so few people smoke anymore.
И в этом даже есть логика: бычок — это задняя часть сигареты, а стреляют сигареты обычно бездельники и бомжи. Хотя, не исключено, что я это выдумала. ⠀