Отчаянные времена требуют отчаянных мер: торговая точка «Лес масок» отвечает современным веяниям и предлагает возможность подобрать подходящую лично тебе маску в этот неспокойный сезон.
Маскот железнодорожной линии Сотецу (его зовут Сонян) рекламирует их собственные маски, с девяностодевятипроцентным фильтром. «Наш мерч не только красивый!» — подписано на рекламе, купить можно в магазине мерча Сотецу.
Недавно друг из далекой страны прислал фотографию настоящих человеческих магазинных пельмешек, которые, наверное, здесь только самим лепить раз в год и, утирая слезы ностальгии, кушать.
Зато у нас бессмысленный и беспощадный фраппучино с картохой вот. Каждый год необратимо приходит.
Неинтересные новости: https://www.instagram.com/p/CFXirV-J_Rv/ Нас недавно подкупили вишневым пивом, чтобы сделать фотокарточку в инстаграм пивного заведения. Мы благосклонно согласились.
Детские слова Кисочка говорит "Нян-нян", машинка говорит "бу-бу", а взрослые люди в магазине вынуждены перед живым человеком говорить в магазине "пэй-пэй", и это очень их смущает, потому что звучит по-детски.
PayPay — местная платежная система. Автор выражает предположение, что название было выбрано стайкой молодых девиц за поеданием Поки в переговорке — «Пэй-пэй — это миленько!», а также делится тем, что перешел на Rakuten Edy и всем советует.
Экспа Как и в русском языке, в японском среди геймеров существует заимствованное понятное слово exp, и литературное японское 経験値 (keikenchi) — как и у нас «очки опыта».
И я вот думаю — зачем эти полумеры? По аналогии с JK — 女子高生 (joshi kōsei), нужно называть экспу уверенно, с гордостью, по-японски: KKC — KeiKenChi.
В каждой игре переименовать! Выйти на международный рынок: пусть очередная Final Fantasy выйдет с такой аббревиатурой — все подхватят!
«Ну что, сколько там тебе ккц до левелапа?» «Проходи мандатори квесты, там тонны ккц!»
Бесстыдно выдранный из контекста разговор — ...и мы замощикомили.. В смысле, э-э-э, засабмитили... — То есть, ты сейчас подумала и осознанно решила, что «засабмитили» лучше, чем «замощикомили»? — Признаю, такой себе выбор! Ты бы как по-русски сказала? — М-м-м... «заапплаились»? ... Подали заявку, конечно. Просто подали заявку.
Только что наблюдала, как японец читал документ и сломался на топониме 猪子山: — Инощищи... ко? Инощищи-ко-яма? Как это читается? — Что ещё за инощищи-ко? — усмехается его коллега. Тот беспомощно разводит руками: — Там иероглиф, как инощищи, потом ко, и гора — Инэяма, может? 子 может читаться, как «нэ». — Может, не знаю, ладно, продолжим.