- … что такое les îles flottantes, знаешь? Пирожные. Я делала на Пасху, на прошлой неделе, жаль, тебя не было. Нужно взбивать les blancs en neige. Отец Пьера их обожал, я для него делала по выходным, он ходил стрелять из лука, возвращался, его ждали пирожные. На самом деле он, конечно, не из лука стрелял, а ходил по бабам своим. Я тогда ничего не подозревала. Потом уже позвонили из клуба, я говорю, как так, они говорят, мадам, по субботам никакой стрельбы нет. Я потом двадцать лет этих пирожных не пекла.
- … я была в аптеке, встретила тётку, она вся в морщинах, но я её узнала, — мы с сестрой в школе учились, я в коллеже, сестра в лицее, и она с нами училась, у них денег было — ого. И у неё был тренч Бёрбери, мы умирали. А потом она его совсем износила, вот здесь, на рукавах, совсем заношенный стал, и она его нам продала — ну, недорого, конечно. И мы с сестрой его по очереди носили, ходили красовались. А вот сейчас у меня, смотри, я его купила в стоке, всё равно, конечно, 300 евро, это мне сестра велела купить — вещь. Потому что здесь, смотри, вот так поднимается, и там застежка, и от ветра защищает хорошо, сестра сказала — в межсезонье будешь носить. И потрогай, какой мягкий. Ну так я её-то сразу узнала, в аптеке, говорю: «Bonjour, а мы знакомы». Так и хотелось ей ту историю напомнить, так и тянуло. А у меня теперь у самой такой, выкуси!
Зарубка себе: написать бы что-нибудь про пропуски компонентов в цепочке следствия и причины у Платонова ("деревня Козьма... болела поносом, потому что поспевали ягоды в кустах и огородная зелень") и у Гоголя ("[ворота] были заперты наглухо, ибо в железной петле висел замок-исполин").
В переписке Андре Жида и Жака Шиффрина обсуждается их совместный перевод повестей Белкина. Андре Жид пишет: «Текст второй повести действительно ужасен. Я смогу одолеть некоторые места только с вашей помощью. Некоторые фразы настолько трудны для восприятия (и останутся таковыми несмотря на все наши усилия), настолько бесформенны, что я даже задаюсь вопросом, не лучше ли их просто выкинуть». В книге Бермана приводятся высказывания французских переводчиков русской классической литературы о том, как «плохо» писали Толстой и Достоевский, как приходилось «причесывать» их тексты и т.п.
Бабушка очень хотела сказать Пьеру на прощание что-нибудь душевное и желательно французское, но помнила только бонжур и "добро пожаловать", бодро сказала "но пасаран!"
Самое моё нежное воспоминание об университете – когда одногруппник втанцевал в аудиторию перед парой по семантике, распевая "Семантика! в самолётах! Семантика! в автомобилях!"
https://www.youtube.com/watch?v=h3ilLEN1Qew Не хочу больше работать никогда Уж лучше сдохнуть И в магазин не пойду больше никогда Скорей подохну Дайте мне спокойно доесть банан Сидя голышом на пляже