Обложка канала

Далече птица. Страница 4

Канал о зарубежной литературе.

  • Далече птица

    За несколько часов до вручения Международной Букеровской премии за 2018 год предлагаю подумать над тем, что выиграет русскоязычный читатель в случае награждения того или иного писателя.

    После выпуска осенью прошлого года "Сатанинского танго" Ласло Краснахоркаи ничего не слышно об издании других его произведений. Надеюсь, победа венгерского писателя со сборником рассказов "The World Goes On" подстегнет запнувшееся начинание.

    С победы романа "Бегуны" Ольги Токарчук мы ничего не выиграем. Номинированный роман переведен на русский язык, как и практически все творчество польской писательницы.

    Стать лауреатом премии единственный, пусть и призрачный, шанс на издание романа "Frankenstein in Baghdad" Ахмеда Саадави на русском языке. Не думаю, что наши издательства просто так решатся издать книгу иракского писателя.

    С "Vernon Subutex 1" французской писательницы Виржини Депант та же история, что и с романом Саадави - схватить награду единственный путь к изданию на русском языке. Единичка в названии указывает на номер в трилогии, а это отягчающее обстоятельство. Не любят наши трусливые издательства многотомные произведения. Поэтому, пока, вся Европа зачитывается шеститомной "My Struggle" Карла Уве Кнаусгорда нам предлагают читать "штучные вещи". 

    С творчеством южнокорейской писательницы Хан Ган на русском языке все будет прекрасно и без победы ее романа "The White Book".

    Творения плодовитого испанского писателя Антонио Муньоса Молины практически не представлены на русском языке. К сожалению, слабо верится, что присуждение премии роману "Like a Fading Shadow" исправит это несправедливое положение. 

    С точки зрения, читающего на русском языке, мне бы понравилось награждение Ласло Краснахоркаи, Ахмеда Саадави или Виржини Депант.
  • Далече птица

    Сегодня объявят лауреата Международной Букеровской премии. Об одном прошу: только не мерзкая Хан Ган и жалкая Дебора Смит.

    Жёстко, но как ещё назвать писателя, ценящего доллар выше своего произведения? А переводчицу в виньеточном угаре, несущую отсебятину, путающую руку с ногой, отдающую персонажам в диалоге не их реплики и, будто этого мало, заявившую, что не важно, насколько хорошо ты знаешь язык оригинала, важно лишь в совершенстве владеть языком, на который ты переводишь.
  • Далече птица

    #встречаютпообложке