Обложка канала

Да-да, английский. Страница 5

Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень.

  • Да-да, английский

    #Idioms #Phrases #JonathanDayton
    #ValerieFaris #AlanArkin #LittleMissSunshine
  • Да-да, английский


    Жизнь замечательных людей

    “You know Marcel Proust?”

    “He’s the guy you teach.”

    “Yeah. French writer. Total loser. Never had a real job. Unrequited love affairs. Gay. Spent twenty years writing a book almost no one reads. But he’s also probably the greatest writer since Shakespeare.”

    После «Офиса» вспомнила, как в фильме «Маленькая мисс Счастье» Стив Карелл сыграл знатока Пруста, страдающего от неразделённой любви к своему студенту. Тогда запомнила «unrequited love», а теперь узнала, откуда она взялась.

    Оказывается, логичное «unrequested» тут ни при чём, и на самом деле речь о деньгах: «re-» здесь в смысле «back», а «quite» — в смысле «pay up». So toss a coin to your witcher and maybe he’ll toss it back и тогда зачтётся всё это вам.
  • Да-да, английский

    #Words #JonathanDayton #ValerieFaris
    #SteveCarell #LittleMissSunshine
  • Реклама

  • Да-да, английский


    Olive Why did you want to kill yourself? [...]

    Frank I wanted to kill myself [...] because I was very unhappy. [...]

    Olive Why were you unhappy?

    Frank Well, there are a lot of reasons. Mainly, though, I fell in love with someone who didn’t love me back.

    Olive Who?

    Frank One of my grad students. I was very much in love with him.

    Olive Him? It was a boy? You fell in love with a boy?

    Frank Yes, I did. Very much so.

    Olive That’s silly.

    Frank You’re right, it was silly. It was very, very silly.

    Grandpa There’s another word for it.

    Mom Dad!

    Olive So, that’s when you tried to kill yourself?

    Frank Well, no. The boy that I was in love with fell in love with another man, Larry Sugarman.

    Mom Who is Larry Sugarman?

    Frank Larry Sugarman is, perhaps, the second most highly regarded Proust scholar in the US.

    Dad Who is number one?

    Frank That would be me, Rich.

    Dad Really?

    Frank Mhm.

    Olive So, that’s when.

    Frank No. All what happened was I was a bit upset. So, I said some things that I shouldn’t have said and I did some things that I shouldn’t have done. And subsequently I was fired from my job and forced to move out of my apartment and move into a motel.

    Olive And, that’s when you tried to...

    Frank Well, no. Actually, all of that was okay. What happened was two days ago the MacArthur Foundation in its infinite wisdom awarded a Genius Grant to Larry Sugarman. And that’s when I...

    Grandpa Decided to check out early.

    Frank Yes... Yes. And I failed at that as well.

    https://youtu.be/-QNxYSDdpig

    #JonathanDayton #ValerieFaris #LittleMissSunshine #SteveCarell
    #Vespertine #VespertineWatching
  • Да-да, английский


    Не ходи к нему на встречу

    ‘And then we had sex,’ I tell Hannah. ‘I guess I wanted to do it before the booze wore off.’

    ‘Was it good?’ Hannah asks. She sounds excited. And then: ‘I haven’t had sex for ages. Sorry. I know that’s TMI.’

    Сначала открыла урбан, чтобы понять, что такое TMI.

    Потом открыла Reverso, чтобы понять, как это переводят:

    TMI, my friends.

    ЭУЛ, друзья мои.

    It's just easier to say TMI.

    ЭУЛ говорить проще.

    Экстремальная ультрафиолетовая литография? Электронное управление лучом? Электромагнитная усилительная линза? Нет, кажется, это уже лишнее.

    Загадочная аббревиатура родилась у переводчика «Офиса», когда лучший в мире босс Майкл готовился провести The Dundies — ежегодную церемонию награждения сотрудников:

    Michael. So why don’t I take you on a tour of past Dundee winners? We got fat Jim Halpert here, Jim why don’t you show off your Dundies to the camera?

    Jim. Oh, I can’t, because I keep them hidden, I don’t wanna look at them and get cocky.

    Michael. Oh, that’s a good idea.

    Dwight. And mine are at home, in a display case about my bed.

    Michael. Yuck! TMI! TMI, my friends.

    Michael. TMI? Too Much Information. It’s just easier to say TMI. I used to say “Don’t Go There” but that’s lame.

    В Африке акулы, в Африке гориллы, в Африке большие крокодилы будут вас кусать, бить и обижать, не ходите, дети, в Африку гулять! В Африке разбойник, плут и разгильдяй, в Африке ужасный TMI.
  • Да-да, английский

    #Words #LucyFoley #TheGuestList
  • Да-да, английский


    Фома неуверенный

    Неведомые иностранные слова наконец-то кончились, а вместо них начались неведомые иностранные аббревиатуры:

    At least I’m feeling a bit less drunk now. I must have got rid of most of the booze from my system. I have no idea what time it is. But Julien isn’t back yet—so the party must be continuing. I feel a sudden sense of FOMO, at the idea of them carrying on without me. I can’t believe I managed to pass out.

    Благодаря FOMO теперь знаю, что такое СУВ:

    Синдром упущенной выгоды — навязчивая боязнь пропустить интересное событие или хорошую возможность, провоцируемая в том числе и просмотром социальных сетей. Явление характеризуется непреодолимым желанием постоянно оставаться в курсе дел друзей и знакомых.

    Дальше там ещё три страницы всяких ужасов о том, как плохо на людей влияют новые стринги бывшего парня. Сразу видно, штука серьёзная. В английском всё не так драматично и вместо психиатрического синдрома — обычный fear of missing out. А мне FOMO напоминает HOBO — так и вижу бомжа, который очень боится пропустить ещё по одной.
  • Да-да, английский

    #Words #LucyFoley #TheHuntingParty
  • Да-да, английский


    Шмелей медовый голос

    И ещё немного про убийства и оперу:

    He wasn’t proud of what he had done, but at least he had stopped himself. Then he heard, sotto voce, “Fucking coward.”

    That was when he had lost it properly, according to the eyewitnesses, of which there were many: it was a crowded bar, after all. They said they thought he was trying to kill the bloke. The police had to drag him off him.

    Сначала подумала, что «sotto voce» — тоже латинский, а оказалось — итальянский.

    Ну, почти:

    sotto voce — Italian, literally “under voice,” from sotto, from Latin subtus “below” + voce, from Latin vocem “voice, sound, utterance”.

    Теперь понятно, почему «sotto voce» значит вполголоса, а «voce» так похоже на «voice». В итальянских операх пометкой «sotto voce» обозначают партии, которые нужно петь тихо и драматично, чтобы привлечь внимание слушателя. В английском суде стенографисты пишут «sotto voce», когда услышали, что адвокат прошептал подсудимому. А мне в голову приходят сотовые операторы с их невероятно дешевой связью и почему-то трам-пара-папам-парам-па-пам-пам-па.
  • Да-да, английский

    #Phrases #LucyFoley #TheHuntingParty
  • Да-да, английский


    Модный приговор

    Cмесь латинского и искусства у Кристи продолжается — убийство на букву D происходит в кинотеатре:

    [...] Young man of the name of Hill. Deposes he was leaving the Torquay Palladium after the film Not a Sparrow and noticed a man behaving queerly. He was talking to himself. Hill heard him say “That’s an idea.” Not a Sparrow—that’s the film that was on at the Regal in Doncaster?’

    ‘Yes, sir.’

    ‘There may be something in that. Nothing to it at the time—but it’s possible that the idea of the modus operandi for his next crime occurred to our man then. [...]

    Мне «modus operandi» напомнило модную оперу — недавно впервые сходила в Мариинку и узнала, что вместо либретто там субтитры, как на Ютубе. Но инспектору не до высоких материй — ещё чуть-чуть, и убийца примется за E. Единственная надежда — поверить, что он киноман и способ убийства выбрал не случайно.

    Латинское «modus operandi» значит образ действия, а в английском это способ совершения преступления. В русском про модус знают юристы, про операнд — программисты, а оперные дивы мечтают убить Александра Васильева, которому не понравилась их шикарная шляпка.
  • Да-да, английский

    #Phrases #AgathaChristie #TheABCMurders
  • Да-да, английский


    Ад и Лиссабон

    На эпилепсии неанглийские английские штуки не закончились — латинский есть и у Пуаро:

    ‘Unfortunate that she is so intelligent,’ he murmured.

    ‘Who?’

    ‘Megan Barnard. Mademoiselle Megan. “Words,” she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in.’ [...]

    ‘What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact.’

    Из всех переводов книжки «ad lib» исчезло — Пуаро без конца повторялся, но вот как именно, даже Орёл объяснить не смог. Зато смогла Википедия — латинское «ad libitum» значит «по своему усмотрению» и применяется, когда нужна импровизация: актёры сочиняют забытый текст на ходу, музыканты играют как душе угодно, а подопытные кролики едят сколько влезет.

    У Пуаро «ad lib» — наречие, но бывает и глагол:

    The big dog didn’t seem to be interested in eating Charlie, just holding him there. Every time he tried to slither out from under it, the thing growled and pushed harder.

    ‘Down. Heel. Off.’ Charlie tried commands he’d heard dog trainers shout on TV. ‘Fetch. Roll over. Get the fuck off me, you beast.’ (He ad-libbed that last one.)

    А мне «ad lib» напомнило адскую библиотеку бесконечных импровизаций великих творцов, которые продали душу, чтобы попасть в рай. Или хотя бы в «Ad Marginem».
  • Да-да, английский

    #Words #AgathaChristie #TheABCMurders
  • Да-да, английский


    Маленький великан

    У Фоли французского больше нет, зато есть у Кристи — Пуаро половину книжки говорит на родном языке, и это никак не переводится. Почти вся французская речь там действительно французская, но есть одна международная штука:

    ‘As to your question,’ went on Thompson, ‘it’s perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. [...]

    He went on discussing the matter, speaking of grand mal and petit mal and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.

    Если прочитать только второй абзац, то опять ничего непонятно. Но если начать с первого, можно догадаться, что речь про эпилепсию: «grand mal» — это большой припадок, а «petit mal»малый припадок. Потому что по-французски «mal» — болезнь, а «grand» и «petit» — её размеры.

    «Grand mal» называется «тонико-клонический приступ», и выглядит очень жёстко:

    In Salt Lake City, I’d pitched what’s called a tonic-clonic seizure, what people used to call a grand mal seizure. I woke up in the back of a screaming ambulance [...] A blanket wrapped with belts held me flat, and I could smell shit. I asked the med tech, What happened? And he stuffed his wallet in his back pocket, saying, “Buddy, you don’t want to know …”

    «Petit mal» называется «абсанс», он же «absence», и выглядит почти безобидно:

    Ray was sure he hadn’t looked away, he didn’t even think he had blinked, and he would have seen any sudden move Charlie might have made. Reverting to the Beta Male’s tendency to blame himself, Ray wondered if maybe he’d had some kind of petit mal seizure that had made him black out for a second.

    А запомнить всё это мне помог маленький мальчик Петя — в детстве он топал ногами и катался по полу, а потом вырос и стал грандиозным Петром Первым. Но ногами топать не перестал.
  • Реклама

  • Да-да, английский

    #Phrases #SwissArmyMan
    #AgathaChristie #TheABCMurders
  • Да-да, английский


    Не рога, а просто шик

    И ещё одна штука, но уже на французском:

    “So what did we miss?” Giles asks.

    “Not a lot,” Nick says. “Though clearly I should have brought a kilt. De rigueur here, it seems.”

    Ну, вроде понятно.

    Или нет.

    ‘Can I ask you something, Raymond?’ I said. [...] ‘What’s the etiquette for funerals? Are mourners still required to wear black, and are hats de rigueur?’

    Ага, мне не показалось — «de rigueur» действительно значит «требуемый этикетом» или просто «модный». В книжке Ник намекает, что все официанты за ужином носили килты, потому что в Шотландии так принято.

    А вот как читается «de rigueur»:

    если ты русский француз
    — ди рижёр, потому что ну а как ещё;

    если ты французский француз
    — дю р’игёр’, потому что красиво;

    если ты англичанин
    — ди рога, потому что будь ты проклят.

    Французы для запоминания «de rigueur» не нужны — дирижёра с рогами и так хватит, чтобы правильно одеться для модной БДСМ-вечеринки. Тем более что на обложке «The Hunting Party» как раз она и нарисована.
  • Да-да, английский

    #Phrases #LucyFoley #TheHuntingParty