Обложка канала

Да-да, английский. Страница 6

Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень.

  • Да-да, английский

    #Phrases #MartinMcDonagh
    #AVeryVeryVeryDarkMatter
  • Да-да, английский


    Два огонька у созвездия Евы

    И ещё одна латинская штука:

    The gamekeeper told me I’d have to wait for the fillet from the deer I shot. It needs to be hung for a few days—apparently in the first twenty-four hours rigor mortis really sets in and it would be inedible until the tissues start to soften again.

    Тут сразу понятно, что «rigor mortis» — это трупное окоченение.

    Но с оленями не так весело, как с МакДоной:

    Ogechi I’ll tell you a creepy Chinese story now. Keep your hopes up!

    Marjory This will not be good.

    Ogechi gently plays the concertina as background to her creepy story.

    Ogechi A Chinese Siamese twin had his throat slit …

    Marjory Knew it!

    Ogechi But his conjoined twin brother knew nothing about it, for his conjoined twin brother was deaf and blind, you see …

    Marjory It gets worse!

    Ogechi The slit-throat brother died there and then in their Shanghai hovel but his brother didn’t die there and then. He just couldn’t work out why they weren’t walking any more, or talking any more, or eating any more. He thought he’d done something wrong, but he couldn’t work out what. How cruel the world can be to the sensitive. To kill one half of a Siamese twin, and leave the other half not knowing, in a room with no food and no heat, and in the wintertime too. That’s a box it’d be hard to write yourself out of, and he didn’t, the poor sap. He died five days later, and some said he starved, and some say it was the cold that got him. Some even said he died of a broken heart, but no. He died of his brother’s rigor mortis. The first person ever to die of someone else’s rigor mortis. It crept up his sides, it crept up his insides, it crept up his lungs and his arms and it crept up his jawbone. The final thing it crept up was his left eyeball, just as a last tear fell from it, on to a cheek that had already gone cold. So, thinking it over, if he was still crying at that stage, maybe it was the sadness that got him. Maybe it was the sadness. (Pause.) That story is over now.

    She finishes the tune and hangs the concertina on the wall where it was previously.

    Вообще «rigor mortis» легко запомнить, если знать слова «rigid» и «mortal». Но мне нравится думать, что сиамских близнецов звали Рига-Москва.
  • Да-да, английский


    Персональный покупатель

    У Кристи и Фоли латинские, французские и прочие неведомые штуки достигли такого количества, что я наконец-то решила их запомнить. И хотя формально они английские, это вообще не помогает:

    [...] Emma went to Bath, and Miranda has always seemed determined to find little ways to lord Oxford over her, to show her up as not being quite as good as the rest of us. I don’t think she wants Emma to feel bad, per se, she just wants a kind of serf-like acknowledgment of her superiority.

    Догадаться без интернета, что это значит, мне не удалось, но русские не сдаются:

    “It’s not that I dislike strangers per se. It’s just that I prefer not to speak to anyone who does not introduce himself. In order to begin, I must have a name.”

    “But once a man gives you his name, he’s no longer a stranger.”

    “Exactly. That’s why I never talk to strangers.”

    Ага, уже лучше. Но на всякий случай ещё что-нибудь:

    Awaking at home to a free diary and no hangover, I sat down at my desk to plan some kind of outline for the Great Report. It was time, I told myself: time to begin this in earnest. Not the Report per se, but rather its schema, prolegomena, what-have-you.

    Что «prolegomena» — это множественное число, я конечно знала всегда, да. И что пролегомены — это «введение» по-гречески, тоже. А теперь наконец-то поняла, что «per se» значит «как таковой». И если немного разобраться в латинском, то даже понятно, почему:

    Latin per sē means “by itself”, from per “by, through” and “itself, himself, herself, themselves”.

    Предлог «per» используется со временем: per second, per hour, per month и с людьми: per one, per two, per three. И если теперь превратить «per se» в «per self», то получится «в самого себя» или сам по себе, как таковой. А когда никого нет, на троих не обязательно.
  • Реклама

  • Да-да, английский

    #Phrases #LucyFoley #TheHuntingParty
  • Да-да, английский


    Виновата ли я

    Вчера патриарх Кирилл призвал верующих не посещать храмы:

    Я призываю вас, мои дорогие, в ближайшие дни, пока не будет особого патриаршего благословения, воздержаться от посещения храмов, и, если вам кто-то что-то скажет, напомните пример Марии Египетской.

    И мне конечно стало интересно, что же это за пример.

    Мария родилась в Египте в середине V века и в возрасте двенадцати лет покинула родителей, уйдя в Александрию, где стала блудницей. Более семнадцати лет предавалась она этому занятию. Однажды Мария, увидев группу паломников, направлявшихся в Иерусалим на праздник Воздвижения Креста Господня, присоединилась к ним, но не с благочестивыми помыслами, а «чтобы было больше с кем предаваться разврату».

    Но не тут-то было — паломники быстро наставили нечестивую девицу на путь истинный, да так, что она стала святой покровительницей кающихся женщин:

    Мария приняла причастие и, перейдя Иордан, поселилась в пустыне, где провела 47 лет в полном уединении, посте и покаянных молитвах. Первые 17 лет Марию преследовали блудные страсти и воспоминания о прошлой жизни:

    Когда я принималась за пищу, я мечтала о мясе и вине, какие ела в Египте; мне хотелось выпить любимого мною вина. Будучи в миру, много пила я вина, а здесь не имела и воды; я изнывала от жажды и страшно мучилась. Иногда у меня являлось очень смущавшее меня желание петь блудные песни, к которым я привыкла. Тогда я проливала слёзы, била себя в грудь и вспоминала обеты, данные мною при удалении в пустыню.

    И пока Мария била себя в грудь, я вспомнила про английский. Точнее, про латинский.

    В католической церкви в начале каждой мессы читают вот такую молитву:

    Confíteor Deo omnipoténti, et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere, et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

    Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.

    И на каждую «mea culpa» верующие ударяют себя в грудь в знак покаяния.

    А в английском «mea culpa» из сакральной фразы превратилась в обычное самобичевание:

    “I’m sorry, Manda, I don’t know what to—” And then suddenly his face had changed, hardened. He stopped the expansive innocent guy routine, he called off the cringing, hand-wringing mea culpa.

    А просто «culpa» превратилась в «culprit»виновника любых грехов:

    “I certainly heard someone screaming at night,” Giles says, grinning at her. There had been a lot of hilarity over the thinness of the walls, and certain “noises” keeping everyone up at night. Miranda and Julien had been singled out as the main culprits.

    А запомнила я всё это с помощью ещё одной новости: вчера житель Находки насмерть забил собутыльника кульком семечек, и теперь очень раскаивается в содеянном — семечек в магазинах уже не достать.
  • Да-да, английский

    #Phrases #SwissArmyMan
    #LucyFoley #TheHuntingParty
  • Да-да, английский

    #Words #SwissArmyMan
    #LucyFoley #TheHuntingParty
  • Да-да, английский

    #Idioms #Phrases #SwissArmyMan
    #Slang #LucyFoley #TheGuestList
  • Да-да, английский


    Во поле берёзка стояла

    Играла недавно в игру типа «Что? Где? Когда?», а там вопрос:

    В знаменитой песне из романа Стивенсона «Остров сокровищ» поётся:

    Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
    Йо-хо-хо и бутылка рому!

    Логично предположить, что «йо-хо-хо» — это хохот пиратов, однако это не так.

    Какая фраза соответствует этому возгласу в русском языке?

    И тут я такая взяла и сразу угадала (ага).

    Кто бы знал, как это пишется хоть, не то что переводится.

    Fifteen men on the dead man's chest—
    Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
    Drink and the devil had done for the rest—
    Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

    Как-то не очень полегчало, йо. Долго думала, а потом сдалась и узнала, что есть такой жанр песен — шанти. Их пели моряки во время тяжелой работы, чтобы задать ритм и синхронизировать усилия. Паруса поднять, сети вытянуть, скормить кого-нибудь акулам — легко на сердце от песни весёлой.

    Всегда думала, что пятнадцать человек на сундук мертвеца — это они так добычу делили. А они его двигали, оказывается, настолько он тяжелый был. И под ром дело шло значительно веселей.

    Раз, два, взяли — вот как yo-ho-ho выглядит на русском. Но это если прозаично. А если поэтично, то у наших бурлаков была такая же песня, как и у английских пиратов:

    Эй, ухнем, эй, ухнем!
    Ещё разик, ещё раз.

    Разовьем мы березку,
    Разовьем мы кудряву!
    Ай-да-да, ай-да,
    Ай-да-да, ай-да,
    Разовьем мы кудряву.

    Почти как yo-ho-ho, но даже лучше. А понять, что они такое странное с берёзкой делали, помогла другая песня, про то же самое, но уже у рабочих и крестьян:

    Эх, дубинушка, ухнем!
    Эх, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!
    Подернем, подернем, да ухнем!

    Сначала её пели батраки, когда выкорчевывали огромные деревья, чтобы освободить землю под пашню (хотя мне представляется что-то другое). Потом Шаляпин. А потом волшебным образом песня стала гимном надвигающейся революции, и была даже популярнее, чем «Самая-самая».

    А у бурлаков берёзы страдали ещё более замысловато — когда корабль становился на мель, под него засовывали целое дерево, ветви расправлялись течением и судно было легче вытаскивать со дна.

    Вот сколько нам открытий чудных готовит море, ром и гугл.
  • Да-да, английский

    #Phrases #RobertLouisStevenson
  • Да-да, английский


    ‘Hello?’

    ‘Hello, Mandy. This is Dan.’

    ‘Hello, Dan.’

    ‘Mandy, the reason I’m calling is…’

    (pause)

    ‘Yes?’

    ‘The reason I’m calling is… that I have something important I need to say to you.’

    ‘OK, Dan. What is it?’

    ‘Um… Er… Although we’ve never met I think we’ve got to know each other pretty well over the years from our talks over the telephone.’

    ‘Yes, I think we have too, Dan.’

    ‘You do? Oh good. I’m glad you think so, Mandy, because the truth is…’

    ‘I love you.’

    ‘What? Mandy, did you just say I love you?’

    ‘Yes I did, Dan.’

    ‘But that’s… that’s wonderful! I can’t tell you how happy that makes me! Because that’s what I was about to say to you! I love you too, Mandy! I love you! I was so nervous about ringing you today. I didn’t think that you felt the same way. I mean I hoped that you might but it just didn’t seem possible. But now I know that you do, it’s… wonderful! Isn’t this wonderful, Mandy?’ (pause) ‘Mandy?’

    ‘I wasn’t talking to you, Dan.’

    ‘Eh?’

    ‘I’m sorry, Dan. When I said I love you I wasn’t talking to you.’

    (long pause)

    ‘Then who were you talking to?’

    ‘The telephone.’

    ‘What?’

    ‘I love you so much. How I wish that you could speak for yourself.’

    ‘What?’

    ‘Bye, Dan.’

    #MikeRussell #StrangeMedicine #Telephone
    #Vespertine #VespertineReading
  • Да-да, английский

    Пам-пам, па-па-пам-пам, па-па-пам
  • Да-да, английский


    Огонь из преисподней

    ‘Then I want to stand up,’ the Mayoress continues excitedly, ‘without even excusing myself, right there and then in the middle of whatever is going on!’

    She stands up.

    ‘And then I want to take off my hat and my chain!’

    She removes her hat and throws it across the room, then lifts her chain from around her neck and drops it to the floor.

    ‘Then I want to remove my robe!’

    She removes her robe.

    ‘Then I want to rip open my blouse!’

    She rips open her blouse.

    ‘Then I want to pull down my skirt!’

    She pulls down her skirt.

    ‘Then I want to remove my unmentionables!’

    She removes her bra and knickers.

    ‘And then I want to scream at the top of my voice: I will not be contained! I will not be restricted! I refuse to be imprisoned by any role, by any name or by any definition! I am free! I am free! I am free!’

    Исподнее, которое нельзя называть.

    Экспеллиармус!
  • Да-да, английский

    #Words #Euphemisms #MikeRussell #TheExplodingBook
  • Да-да, английский

    #Words #MikeRussell #TheExplodingBook #SwissArmyMan
  • Реклама

  • Да-да, английский


    Бунт на корабле

    Ещё в чёрном-чёрном городе жил мэр, который не догадывался, откуда берутся дети. А на голове у него была чёрная-чёрная кукуруза.

    Suddenly the Mayor lays his cutlery down in the middle of his plate.

    ‘I sometimes feel rather trapped in this regalia, Miriam,’ the Mayor says, gesturing to his red robes, his black tricorn hat and the heavy, gold chain around his neck. [...]

    Или нет. Кажется, он начал догадываться.

    Да и «tricorn» — не про кукурузу вовсе, а про треуголку.

    А у мэра была жена, которая полностью разделяла его чувства.

    With delighted surprise at this confession, the Mayoress exclaims:

    ‘It is the same for me, Marmaduke! Sometimes at dinner-parties I want to lay down my knife and fork, not in the middle of my plate, but askew at some wanton angle!’ [...]

    Муж у неё был Мармадюк, а любовники — Валера и Антон. Экстравагантная была женщина.

    The Mayor gasps.

    Или нет. Она же тоже не знала, откуда дети берутся.
  • Да-да, английский

    #Words #MikeRussell #TheExplodingBook #SwissArmyMan
  • Да-да, английский


    You follow PC Carter and Mr Edwards as they walk away from the hospital, through the village, past lit yellow streetlight after lit yellow streetlight.

    They pass a small, square building in a state of disrepair. The building’s bricks are crumbling and its windows are boarded up. The words ‘Gladeville Undertakers’ are printed in black above its door. The words are faded, almost illegible.

    PC Carter points at the faded black words.

    ‘What do you think that means?’ she asks.

    ‘It doesn’t mean anything,’ says Mr Edwards. ‘Mr Anderson is crazy.’

    You fly through the derelict building’s door and emerge inside a small, dust covered room. An elderly man wearing a black suit is standing behind a wooden counter in the centre of the room, lit from above by a single yellow bulb. This is Mr Anderson. No one has entered the building for as long as Mr Anderson can remember, for no one in the village knows what the building is for, including Mr Anderson himself.

    ‘I am an undertaker,’ he mutters to himself. ‘An under taker. An under taker. A taker of unders. I am an undertaker. I undertake. What do I undertake? What is it that I do?’

    #MikeRussell #TheExplodingBook
    #Vespertine #VespertineReading