Пока мистер Тыква пытается пройти первый уровень, я опять читаю Даля, и после рукастых уток вспомнила рассказ #TylerNals, где мужик застрял в сарае с любвеобильным ослом:
My dilemma: If I went to the left and back toward the open field, then I would be a sitting duck. If I went to the right, then I wouldn’t be familiar with the territory. However, it was the lesser of two evils. Getting lost always trumps being raped by a donkey.
Выбор не из лёгких: налево пойдешь — уткой станешь, направо пойдешь — честь потеряешь.
Сидящая утка — лёгкая добыча для охотника, и когда добрая девочка из «The Magic Finger» это поняла, она взмахнула волшебным пальцем и поменяла уток и охотника местами. После чего «Little Big» сняли «Go Bananas», а семье охотника пришлось ночевать на дереве.
Ослы в охотника не влюблялись, но вместе с обычными утками у Даля есть и «sitting duck» тоже. В рассказе «Четвёртый комод Чиппендейла» хитрый антиквар ездил по деревням, находил редкую мебель и покупал её за бесценок у доверчивых (и недоверчивых) владельцев:
“Yes?” she asked, looking at him suspiciously. “What is it you want?”
Mr Boggis [...] handed her his card. “I do apologize for bothering you,” he said, and then he waited, watching her face as she read the message. [...]
“This wouldn’t by any chance be something to do with the Socialist Party?” she asked, staring at him fiercely from under a pair of pale bushy brows.
From then on, it was easy. A Tory in ridingbreeches, male or female, was always a sitting duck for Mr Boggis.
В русской экранизации антиквара играет Виктор Сухоруков, и это надо видеть.
А мужик в сарае направо свернуть так и не успел. ⠀
Месяца три назад искала, где разместить рекламу, и поняла, что хороших каналов про книги ещё меньше, чем про английский. А потом нашла @vamchtetsam — автор @markmarchenko учится в Эдинбурге, пишет фантастические рассказы и мечтает открыть школу для любителей чтения и философии. А заодно помогает с английским всем, кто уже понимает простые штуки, но пока не понимает сложные.
Я к идее русских преподов английского отношусь скептически, но когда Марк начал рассказывать про обложку «Хоббита», стало (завидно) ясно, что он уже не очень-то и русский. И что рекламу точно надо делать, потому что где ещё я такой канал найду.
Дама из туалета так не любит детей, что через секунду снова пришлось смотреть в словарь:
Always coming in here and vandalizing! Don’t they know public bathrooms are for everyone? And now they’re charging people for water! How am I supposed to clean this place without water!? Hmph, if they keep this up, I’ll open up the valve and teach them a lesson. Those young whippersnappers should know beter then to bully someone who’s been in Kowloon for an entire lifetime!
И тут опять пригодился Даль:
‘I’m eight,’ Sophie said.
‘You may think you is eight,’ the BFG said, ‘but you has only spent four years of your life with your little eyes open. You is only four and please stop higgling me. Titchy little snapperwhippers like you should not be higgling around with an old sage and onions who is hundreds of years more than you.’
Большой и добрый великан всё время путает слова местами и у него «whippersnappers» превратились в «snapperwhippers», но суть осталась прежней — наглых детей, которые знают всё лучше всех, взрослые называют молокососами или сопляками.
А чтобы не осталось никаких сомнений, что детей уборщица не любит, у игры есть два разных варианта текста — для десктопа и для iOS:
Good for nothing’ kids these days... Every last one of them are eatin' a free lunch! Just like those two delinquents downstairs... Stirring up trouble every day!
They’ve taking over the public restroom and are making people pay for water. Even I have to pay, so now I can’t even properly clean anymore. Hmph, if they keep this up, I’ll open up the valve and show them who’s boss! I want those hooligans to know old folks aren’t to be messed with!
Похоже, мой текст писал англичанин — только так бесплатный обед и хулиганы могли превратиться в подаяния и молокососов. Непонятно только, причём тут щёлканье кнутом — на детскую игрушку вроде не похоже.
Whippersnappers were known by various names, all of them derived from the habit of young layabouts of hanging around snapping whips to pass the time. Originally these ne'er-do-wells were known simply, and without any great linguistic imagination, as 'whip snappers'.
Вот оно что. Как лентяев ни называй, всё равно они никуда не годятся. ⠀
Даже не знаю, грустить или радоваться — во второй части «Mr. Pumpkin» исчезло повествование от первого лица — самое главное, за что я люблю Cotton Game и вообще квесты. Зато диалогов там значительно больше, и даже уборщица в туалете говорит так, что без словаря не разберешься:
Good for nothing' kids these days know nothing 'bout hard work. Just standing around waiting for handouts! Just like those two delinquents downstairs... Stirring up trouble every day!
Никогда не знаешь, где пригодится Даль — если бы не делинквентная Златовласка, я бы вообще ничего не поняла. А так всего пара незнакомых штук — что-то похожее на ничего, и что-то похожее на Гугл.
Что хорошо для ничего, то никуда не годится, и «good for nothing» может быть как наречием, так и прилагательным. В том году читала странную книжку «An Other Place» — там герой заснул в самолете, а проснулся в городе без времени и стекла, где вместо денег зубы, люди едят андроидов, а людей едят оборотни. Лишних зубов у него не было и он никак не мог снять жильё:
To my surprise, I find the other landlords equally cold and unhelpful. They ask for teeth in advance and slam the door in my face when I fail to produce any.
“There are loads of jobs going,” one snarls. “Nobody has an excuse to be broke unless they’re lazy, good for nothing layabouts.”
А вот чего ждали дети, поняла не сразу — вместо «handouts» прочитала «hangouts» и подумала, что они собираются тусоваться. А потом вспомнила, что вместо Гугла теперь платный Зум, а если денег нет, помогут подаяния. В английском даже есть «have one’s hand out» — стоять с протянутой рукой. В самый раз для бывшего депутата государственной думы, который не ел шесть дней. ⠀
⠀ ‘Oh, isn’t it lovely!’ cried William. ‘I’ve always wanted to know what it feels like to be a bird!’
‘Your wings are not getting tired, are they, dear?’ Mr Gregg asked Mrs Gregg.
‘Not at all,’ Mrs Gregg said. ‘I could go on for ever!’
‘Hey, look down there!’ said Philip. ‘Somebody is walking in our garden!’
They all looked down, and there below them, in their own garden, they saw four enormous wild ducks! The ducks were as big as men, and what is more, they had great long arms, like men, instead of wings.
The ducks were walking in a line to the door of the Greggs’ house, swinging their arms and holding their beaks high in the air.
‘Stop!’ called the tiny Mr Gregg, flying down low over their heads. ‘Go away! That’s my house!’
The ducks looked up and quacked. The first one put out a hand and opened the door of the house and went in. The others went in after him. The door shut.
Роальд Даль. Краткая история происхождения клипа «Go Bananas».
Тут у Cotton Game на фоне карантина вышли сразу три новые игры — «Isoland 3», «Isoland: The Amusement Park» и «Mr. Pumpkin 2». Ради такого стоило месяц посидеть дома, да. Третью неделю прохожу все игры заново: там второе прохождение — это ещё одна игра, которая дополняет первую.
За все восемь прохождений «Isoland» не нашла ни одной неизвестной штуки — говорят персонажи мало и текст очень простой. А вот в первой части «Mr. Pumpkin» герой потерял память и между главами понимает, что произошло, с помощью комиксов. И в одном из них вспоминает, что должен денег своему начальнику:
Work harder! Don't you remember the usury?
Зарплату мистеру Тыкве, похоже, вообще не платили — его босс был ростовщиком, и работы едва хватало на оплату процентов. У «usury» не случайно корень «use» — взятые в долг деньги обычно сразу используются.
Лютые проценты сразу напомнили «Преступление и наказание», но ничего подобного — старуха-процентщица у Достоевского упоминается раз пять, а ростовщичество — ни разу. А в переводе всё ещё скучнее:
And if this old woman, the pawnbroker, has been murdered by someone of a higher class in society—for peasants don’t pawn gold trinkets—how are we to explain this demoralisation of the civilised part of our society?
Старуха-процентщица стала старухой-ломбардщицей, а мне пришлось искать «usury» в детской книжке Адама Гидвица про средневековье:
“It was my account! Mine! How dare you undercut my price!”
He was shouting at two Jews. One was old, with a long beard, streaked with gray. The other was younger, and nearly as tall as the blond man. His beard was short cropped and handsome. He was holding the Lombar back and shouting, “You offer a usurious rate! Forty percent! Forty! My uncle offered thirty. Thirty is reasonable! Thirty is standard! But thirty is undercutting now?”
“Ah,“ sighed Joinville. “The disputes of the moneylenders. The Lombards only recently brought their usury to Paris, you see, where the money-lending trade has always been Jewish. The Lombards are not used to the competition. I don’t think they like it.”
Тут вместе с «usury» даже прилагательное «usurious» нашлось, не зря же речь про евреев. Теперь понятно, откуда взялись ломбарды — в средние века в Ломбардии было очень много ростовщиков.
Ну что, первая часть «Mr. Pumpkin» кончилась, пойду поиграю во вторую.
⠀ “I’m in charge now. You had your chance and now it’s my turn. And what I want is for everything to die.”
“But Mr Mushroom Cloud,” someone might say, “surely you don’t want me to die. I’ve never hurt anyone in my life.”
“That’s very nice of you, I’m sure,” the mushroom cloud would say, “but I’m still going to kill you.”
“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I was about to go on holiday. Can’t you wait until I get back before you kill me?”
“No, I can’t,” the mushroom cloud would say.
“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I was about to tell my friend that I love her.”
“Well, you should have done it earlier, shouldn’t you?” the mushroom cloud would say.
“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I’ve only just been born.”
“What’s that got to do with it?” the mushroom cloud would say.
“But Mr Mushroom Cloud, surely you’re not going to kill me?” a little toadstool growing in a field might say. “We’re like family.”
“Nice try, little toadstool,” the mushroom cloud would say, “but just because you’re the same shape as me doesn’t mean that you’re going to get special treatment.”
Toadstool is a spore-bearing fruiting body of a fungus, typically in the form of a rounded cap on a stalk, especially one that is believed to be inedible or poisonous. Just like a toad. On a stool. ⠀ #Words #MikeRussell #Magic
А пока Фрэнка волнуют высокие материи, у его племянницы Оливии переживания попроще — весь фильм саркастичный дедушка готовит маленькую девочку к конкурсу красоты, где она должна исполнить незабываемый танец:
Olive Grandpa?
Grandpa Yeah.
Olive I’m kinda scared about tomorrow.
Grandpa Are you kiddin’ me? You're gonna blow ’em out of the water. They’re not gonna know what hit ’em.
Olive Grandpa?
Grandpa Yeah.
Olive Am I pretty?
Grandpa Olive, you are the most beautiful girl in the whole world.
Olive Nah, you’re just saying that.
Grandpa No, I’m not. I’m madly in love with you. And it’s not because of your brains or your personality. It’s because you’re beautiful, inside and out.
Танец и правда вышел незабываемым — как и обещал дедушка, Оливия порвала зал в клочья. Как торпеда, летящая в корабль, blows it out of the water. Этой фразой можно разнести соперника в пух и прах, не оставить от его аргументов камня на камне — в общем, лишить любых шансов на победу. Прямо как «Little Big», которым даже ехать на Евровидение не пришлось. ⠀