Купер, конечно, идиот, но и он догадывается, что план у Митча какой-то не очень:
Cooper. I hope this diamond heist works out, Mitchell, you know what they’ll do to me for assisting a convict to escape?
Mitch. Relax. It’s all made in the shade, Cooper. We just gotta get over the border into the States.
Редкий для этой пьесы случай, когда игры слов нет. Зато есть детский стишок:
ice-cold lemonade, made in the shade, stirred with a spade, by an old maid
Стоит выглянуть в адское пекло за окном, и сразу понятно, что такое «made in the shade». Не ссы, Купер, всё на мази и в шоколаде. Подумаешь, украсть из банка огромный бриллиант прямо под носом у полиции. Как два пальца об лимон, ну. ⠀
В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:
We see Cooper in his car.
Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here... ‘Hey, Mitch, let’s burn some rubber!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s haul ass!’ Yeah!
Mitch bursts into the car.
Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!
Mitch. Drive, Cooper!
С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?
haul ass
to move extremely quickly (primarily American, generally southern)
to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers
to relocate a donkey by means of vehiclular transportation
P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows. ⠀
Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:
Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary?
Mitch. I’m having a ball.
Warden. Tell me about his sentence.
Cooper. It was kinda sarcastic, sir.
Warden. No, no, how long is the man’s sentence?
Cooper. It was four words, sir.
Warden. No! How long is his jail term?
Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.
А дальше в ход идут губы:
Warden. What’s your background?
Mitch. A grey wall and a chair.
Warden. I don’t wanna see any lip.
Cooper. Yes, sir.
He holds his clipboard over Mitch’s mouth.
Warden. No! Why did he end up here?
И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают. ⠀
Lights up onMitchandRaulsitting in their prison cell.Mitchis lifting a dumbbell.Cooper(a guard) enters.
Cooper Inspection! On your feet, prisoners!
Wardenenters.
Warden Thank you, Neil.
Cooper While Warden Johnson is present you do not move off that spot. Do you understand?
Mitch and Raul Yes, Officer Cooper.
Warden So you’re the troublemaker I been hearing about? Name?
Cooper Mitchell Ruscitti, sir.
Warden Age?
Cooper Twenty-seven.
Warden Height?
Cooper Six-one.
Warden Weight?
Silence.
Warden Weight!
Cooper I am waiting, sir.
Warden No! Give me his weight!
Cooper Oh, a hundred and eighty pounds, sir.
Warden What’s his behavior like?
Cooper Well he’s pretty unemotional, sir. He acts coldly towards the guards.
Warden I see.
Cooper Icy, sir, exactly. But he’s a good labourer, once he dug out three water holes in one day.
Warden Well, well, well.
Cooper Exactly, sir.
Warden So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary?
Mitch I’m having a ball.
Warden Tell me about his sentence.
Cooper It was kinda sarcastic, sir.
Warden No, no, how long is the man’s sentence?
Cooper It was four words, sir.
Warden No! How long is his jail term?
Cooper Ten years sir.
Warden And what’s he served?
Cooper Porridge in the morning. Meat stew at night, sir.
Warden No! How long has he been with us?
Cooper(checks watch) A minute and a half, sir.
Warden At the prison.
Cooper Two years, sir.
Warden What’s your background?
Mitch A grey wall and a chair.
Warden I don’t wanna see any lip.
Cooper Yes, sir.
He holds his clipboard overMitch’smouth.
Warden No! Why did he end up here?
Cooper He was arrested after an armed robbery when his getaway driver didn’t show. But there have been other charges brought against him over the years.
Warden With conviction?
Cooper(spoken with conviction) There have been other charges brought against him over the years.
Warden Neil!
Cooper Yes, sir.
He kneels.
Warden No, no, get up. What charges were brought against him?
Cooper Oh! Well, let’s see here. Assault. Robbery.
Warden Who steals salt? What a piece of garbage, thrash him, can’t let him forget who’s boss.
Cooper Yes, sir.
He hitsMitchto the floor and beats him with his truncheon.Wardenexits. ⠀ #HenryLewis #HenryShields #JonathanSayer #TheComedyAboutABankRobbery #Vespertine #VespertineReading
You are the Dungeon Master for a public DnD game at your local comic shop and recently you’ve had some trouble keeping your players’ info neat and organized so you’ve decided to write a bit of code to help keep them sorted! Have at thee!
Кажется, «have at thee» должно значить что-то типа «have fun», но это Шекспир, детка:
Now, Richard, I am with thee here alone. This is the hand that stabbed thy father York, And this the hand that slew thy brother Rutland; And here's the heart that triumphs in their death, And cheers these hands that slew thy sire and brother To execute the like upon thyself; And so have at thee!
They fight. Warwick enters; Clifford flies.
А может, Дракула из «Кастлвании»:
Richter. Tribute? You steal men’s souls, and make them your slaves.
Dracula. I suppose the same could be said of all religions...
Richter. Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you.
Dracula. What is a man? A miserable little pile of secrets. But enough talk... Have at you.
Похоже, автор имел в виду «к бою!» в смысле иди уже задачки решай, хватит Википедию читать. Но не тут-то было — теперь я знаю, что в фехтовании говорят «En garde!», а в «Повести временных лет» есть точный аналог «have at thee»:
Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать много воинов храбрых, и быстрым был, словно пардус, и много воевал. [...] И посылал в иные земли [посланников, как правило, перед объявлением войны] со словами: «Иду на вы!»
А, ну и что пардус — это гепард. А ещё я завтра иду на вы. А вы? ⠀
Как Меган Маркл встретилась с расизмом, по версии Газеты.ру:
Большинство людей не понимают, какого я происхождения, поэтому большую часть жизни я чувствовала себя мухой на стене. Обидные словечки, которые я слышала, по-настоящему оскорбительные шутки или названия сильно по мне били, а пару лет назад я услышала, как мою маму назвали словом на букву «Н», — пожаловалась звезда сериала «Форс-мажоры».
Вот это я понимаю драма, куда там Джорджу Флойду и поцарапанным глазам Хабиба.
А как всё было на самом деле:
Most people can’t tell what I’m mixed with and so much of my life has felt like being a fly on the wall. And so some of the slurs that I’ve heard, the really offensive jokes or the names, it’s just hit me in a really strong way and then, you know, a couple of years ago I heard someone called my mom the N-word.
Злобные расисты шепчутся у Меган за спиной, а она всё знает, но молчит, потому что мухи разговаривать не умеют. Идиома «fly on the wall» напоминает про шпионов — маленькую муху никто не замечает, а она всё видит и слышит. И потом обязательно расскажет в самый подходящий момент. ⠀
Mr. Despair wants to jump off Dutch act, so he came to the top of a building. Scientific research shows that a person jumped from the top of the roof, when the floor more than 6, will often die in an instant. When the floor is less than or equal to 6, the person will not immediately die, he would scream (without proof).
Input: floor, the height of the building
Output: the voice of despair, when jumping Dutch act
Example:
suicide(2) should return “Aa~ Pa! Aa!”
It means:
1. Mr. Despair jumped from the 2 floor, the voice is “Aa~”
2. He fell on the ground, the voice is “Pa!”
3. He did not die immediately, and the final voice was “Aa!”
Так вот зачем нужна Dutch courage. Похоже, после пары кровавых войн англичане до сих пор думают, что все голландцы — алкоголики и самоубийцы. ⠀
⠀ “My name is Peter Stillman. Perhaps you have heard of me, but more than likely not. No matter. That is not my real name. My real name I cannot remember. Excuse me. Not that it makes a difference. That is to say, anymore.
“This is what is called speaking. I believe that is the term. When words come out, fly into the air, live for a moment, and die. Strange, is it not? I myself have no opinion. No and no again. But still, there are words you will need to have. There are many of them. Many millions, I think. Perhaps only three or four. Excuse me. But I am doing well today. So much better than usual. If I can give you the words you need to have, it will be a great victory. Thank you. Thank you a million times over.
“Long ago there was mother and father. I remember none of that. They say: mother died. Who they are I cannot say. Excuse me. But that is what they say.
“No mother, then. Ha ha. Such is my laughter now, my belly burst of mumbo jumbo. Ha ha ha. Big father said: it makes no difference. To me. That is to say, to him. Big father of the big muscles and the boom, boom, boom. No questions now, please.
“I say what they say because I know nothing. I am only poor Peter Stillman, the boy who can’t remember. Boo hoo. Willy nilly. Nincompoop. Excuse me. They say, they say. But what does poor little Peter say? Nothing, nothing. Anymore. ⠀ #PaulAuster #TheNewYorkTrilogy #Vespertine #VespertineReading
Подкаблучник был у Азимова, но и тут не обошлось без Даля:
The tailor cried, ‘Hold on, I pray! There’s something I forgot to say! This cloth’s invisible to fools And nincompoops and other ghouls. For brainless men who’re round the twist This cloth does simply not exist! But seeing how you’re wise and bright, I’m sure it glistens in your sight.’
Голый король подкаблучником не был, зато был простофилей:
Nincompoop is famously defined in Francis Grose’s slang dictionary of 1785 as ‘one who never saw his wife’s ****.’ [original asterisks] An alternative etymology is offered by a later slang collector, John Camden Hotten, who in 1860 suggested the corruption of ’non compos mentis’ (not of sound mind). In either case it means a fool, a simpleton; a suitor who lacks self-confidence; a hen-pecked husband.
— Нинка, покажи! Ну покажи! Ну жалко тебе что ли? Ни разу не видел же!
— Да отстань от меня, бестолочь! Иди лучше посуду помой. ⠀