Обложка канала

Да-да, английский. Страница 16

Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень.

  • Да-да, английский

    #Words #LostInTranslation #Wordplay #NPH #HowIMetYourMother #SwissArmyMan
  • Да-да, английский

    #Slang #Phrases #NPH #HowIMetYourMother #SwissArmyMan
  • Да-да, английский

    #Idioms #Phrases #LostInTranslation #Wordplay #NPH #HowIMetYourMother #SwissArmyMan
  • Реклама

  • Да-да, английский


    Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел

    «Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.

    I know what you're thinking:
    What's Barney been drinking?
    That girl was smoking hot.

    Yes, I coulda nailed her,
    But no it's not a failure
    'Cause there's one thing she is not.

    To score a 10 would be just fine,
    But I'd rather be dressed to the nines!
    It's a truth you can't refute—
    Nothing suits me like a suit.

    Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.

    Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I'd nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.

    А «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.

    Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:

    “What would you pick?
    One million chicks
    Or a single three-piece suit?”
    “It’s moot!”

    Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.

    Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:

    'Cause nothing suits the,
    Undisputed,
    Oft-saluted
    Suitor of repute
    Like a..
    Wait for it...
    Suit!

    Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.

    Зато как же круто справился со всем остальным:
  • Да-да, английский


    Маленькая сюита. Part 2. Малиновый пиджак

    Неловкий драматизм быстро сменился весельем — Рэй начал догадываться, что Чарли серийный убийца, и пригласил его в спортзал с кучей соблазнительных красоток, чтобы в этом убедиться. А Чарли решил, что Рэй маньяк, и согласился:

    ‘Fuck puppets,’ Ray said out of nowhere. He was on the stair-climbing machine next to Charlie and they were both sweating and staring at a row of six, perfectly tuned female bottoms aimed at them from the machines in front of them.

    ‘What was that?’ Charlie said. [...]

    ‘After I was shot I dated a physical therapist that worked here for a while,’ Ray said.
    ‘She called them that: fuck puppets. Every one of them has an apartment that some older executive guy is paying for - just like he paid for the health-club membership and the fake tits. They spend their days getting facials and manicures, and their nights under some suit out of his suit.’

    Горячие красотки и suit out of his suit. Wait for it... Да это же Барни Стинсон. Даже если вы не смотрели «Как я встретил вашу маму», после песни «Nothing Suits Me Like a Suit» забыть про «suit» точно не выйдет. Так называют не только сам костюм, но и его обладателя, человека делового и богатого. Окраска у слова негативная, по смыслу отлично подходит «делец». И хотя в игру слов это никак не вписывается, переводчик не растерялся:

    Целыми днями у этих кукол одни маски для рожи да маникюры, а по ночам они — под каким-нибудь пиджаком, только без пиджака.

    Круто, что тут скажешь.
  • Да-да, английский

    #Slang #Words #Wordplay #LostInTranslation #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский


    Маленькая сюита. Part 1. Воля ваша

    В середине повествования Мур решил добавить драматизма и отправил Чарли в дом к умирающей старушке. Конечно, и здесь не обошлось без мрачного веселья — убитые горем дети спёрли у матушки таблетки морфина, чтобы справиться с неминуемой утратой. А когда младший удивился, как старшие могут спокойно играть в «Scrabble», они предложили таблеточек и ему:

    ‘That’s why you guys are taking this so well and I’m a wreck? You guys are stoned on Mom’s pain medication?’

    ‘Yep.’

    ‘I don’t take drugs. Those are drugs. You don’t take drugs.’

    The older brother sat back in his chair. ‘Pain medication, Bill. What are you feeling?’

    ‘No, I’m not taking Mom’s pain meds.’

    Suit yourself.’

    Таблеточки так хороши, что братьям вообще фиолетово, согласится младший или нет — «suit yourself» значит «как хочешь». И это даже логично, ведь одно из значений «suit» — «удовлетворять». Удовлетвори себя сам, бро. Чёрт, опять порно получилось.
  • Да-да, английский

    #Phrases #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский

    Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолёте и бесплатно покажет кино.

    #Slang #Phrases #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский


    Чёрно-белый вигвам

    Чарли пошёл охотиться на загадочных тварей из канализации, которых никто не слышит, кроме него. А у меня случилось открытие. Даже два:

    There was a young Chinese man dressed in hip-hop wear who looked at Charlie and took a quick step to the side so as not to catch whatever kind of crazy this well-dressed Lo pak was carrying. Charlie tapped his ear and said, ‘Sorry, wireless headset.’

    The hip-hop guy nodded curtly, like he knew that, and despite appearances to the contrary, he had not been trippin’, but had, in fact, been chillin’ like a mo-fuckin’ villain, so step the fuck off, wigga.

    После стёба над феминистками и геями начался стёб над ассимиляцией и толерантностью. Если верить Муру, китайцы-расисты называют белых «Lo pak». А если верить гуглу, так они называют редьку. Сдаётся мне, автор просто издевается над доверчивыми читателями. Хотя, редька белая, так что всё может быть. Но запоминать я это на всякий случай не буду.

    А вот если китайцы-расисты пару лет пожили с неграми-расистами, тогда совсем другое дело. Слово «wigga» очень даже существует — это white + nigga. Вообще так называют белых, которые делают вид, что они реальные чёрные пацаны. Но иногда это просто презрительное оскорбление.

    Почему-то на ум сразу пришёл почтальон Печкин, который принёс посылку для вашего мальчика. И только сейчас поняла — потому что фиг вам же.
  • Да-да, английский

    #Slang #Words #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский


    Радость души моей

    А теперь немного культурологии — оказывается, у американцев есть помощники Санта-Клауса. А может и нет. Ну, во всяком случае, дети в них верят:

    ‘So I’m like a Santa’s Helper of Death?’ Charlie said, waving his coffee cup. [...]

    ‘What in the hell are you talking about, Asher?’ [...].

    ‘I’m talking about the Santa at Macy’s, Fresh. When you’re a kid, and you notice that the Santa Claus at Macy’s has a fake beard [...], you ask your parents about it and they tell you that the real Santa is in the North Pole, and he’s really busy, so all these other guys are Santa’s helpers [...].

    ‘Charlie, you know that that’s not true now, right? I mean about Santa’s helpers and all?’

    ‘Of course I know that there’s no Santa Claus. I’m using it as a metaphor, you tool.’ Mr Fresh took this opportunity to reach out and smack Charlie upside the head. [...] ‘Rude,’ said Mr Fresh. ‘Let’s not be rude.’

    Ну вот, опять гей-порно. Чарли как-то подозрительно зациклен на мужских половых органах. Как и у нас, «инструмент» в английском значит много чего, и здесь «tool» — это сокращение от «toolhead», которое мало отличается от «dickhead». Может, чуть менее обидно, но хватит, чтобы получить по башке. Грустно, конечно, когда всякие кретины не понимают твоих прекрасных метафор, но прежде чем им об этом сообщать, убедись, что ты не привязан к стулу.
  • Да-да, английский

    #Slang #Words #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский


    ‘[...] Didn’t you even look at the book?’

    ‘What book? You said something about a book on the phone.’

    ‘The Great Big Book of Death. I sent it to your shop. I told a woman at the counter that I was sending it, and I got delivery confirmation, so I know it got there.’

    ‘What woman - Lily? She’s not a woman, she’s a kid.’ [...]

    ‘Oh, shit. That explains why they’ve been showing up. You didn’t even know.’

    ‘Who? What? They?’

    Mint Green Death sighed heavily. ‘I guess we’re going to be here awhile. I’m going to make some coffee. Do you want some?’

    ‘Sure, try to lull me into a false sense of security, then spring.’

    ‘You’re tied the fuck up, motherfucker, I don’t need to lull you into shit. You’ve been fucking with the fabric of human existence and someone needed to shut your ass down.’

    ‘Oh, sure, go black on me. Play the ethnic card.’

    Mint Green climbed to his feet and headed toward the door to the shop. ‘You want cream?’

    ‘And two sugars, please,’ Charlie said.

    #Vespertine #VespertineReading #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский


    Злобная хламидомонада

    Продолжаю познавать мир, после химии и социологии настала очередь биологии. Только Чарли начал догадываться, что он не психопат, как ему позвонил какой-то мужик и обозвал чокнутым. А заодно сказал, что в книге, вообще-то, всё было написано, и если Чарли не начнет делать свою работу, то мир рухнет.

    Чарли тоже ничего не понял, вычислил адрес мужика и отправился туда, прихватив для надёжности антикварную саблю. Пришел в музыкальный магазин, а хозяин оказался двухметровым негром, дал ему по башке кассовым аппаратом и привязал к стулу. Но Чарли это не остановило:

    ‘Go ahead, kill me, you fucking coward,’ said Charlie, bucking around in the chair, trying to lunge at his captor and feeling a little like the Black Knight in Monty Python’s Holy Grail after his arms and legs had been hacked off. If this guy took one step closer, Charlie could head-butt him in the nads, he was sure of it.

    Сленговых названий у balls, наверное, миллиард, но вот «nads» я вижу впервые. Чаще всего речь о внешнем сходстве, но тут другая история. В школе наверняка рассказывали, что такое «gonads», но кто запоминает какие-то там половые железы, когда на соседней странице голые женщины (и мужчины). И даже без женщин мне куда проще представить похожие «nuts», особенно после истории о том, причём тут орехи, с незабываемой ссылкой на твиттер.

    А чтобы случайно не перепутать праведный гнев Чарли с гей-порно, стоит уточнить, что «head-butt» ничего общего с «nads» не имеет, и значит всего лишь «бодаться». Как ни странно, не мягким местом, а головой. Жаль, конечно, так Зидану было бы куда веселей.
  • Реклама

  • Да-да, английский

    #Slang #Words #SwissArmyMan #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский

    #Words #SwissArmyMan #ChristopherMoore #ADirtyJob
  • Да-да, английский


    Кончаю! Страшно перечесть

    Не прошло и двух глав, как Чарли догадался, в чём дело. Ну, как догадался — поверил на слово таинственной рыжей незнакомке, которая принесла ему старинный портсигар, а потом бесследно исчезла.

    Ну, не совсем на слово — скорее, со слов местного бродяги по кличке Император:

    ‘Your Majesty, did you see a redhead go by here just now?’

    ‘Oh yes. Spoke to her. I’m not sure you have a chance there, Charlie, I believe she’s spoken for. And she did warn me to stay away from you.’

    ‘Why? Did she say why?’

    ‘She said that you were Death.’

    ‘I am?’ Charlie said. ‘Am I?’ His breath caught in his throat as the day played back in his head. ‘What if I am?’

    ‘You know, son,’ the Emperor said, ‘I am not an expert in dealing with the fairer sex, but you might want to save that bit of information until the third date or so, after they’ve gotten to know you a little.’

    Красотка там как Эмбер Хёрд в «Лондонских полях» — при взгляде на неё сразу ясно, что тебе не светит, если ты не Билли Боб Торнтон. А чтобы выразить эту мысль более романтично, бродяга использует старинное выражение «spoken for», которое значит, что чьё-то сердце уже занято. Здесь «spoken» приобретает смысл «taken» (о боже, это же объективация).

    Вот как-то так:

    Я вас люблю (к чему лукавить?),
    Но я другому отдана;
    Я буду век ему верна.

    Впрочем, пойди пойми этих женщин — сердце отдала одному, замуж вышла за другого. Лучше так:

    Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи...

    Вот тут сразу понятно, что по сравнению с Дукалисом у Чарли нет шансов.

    (Надеюсь, вам уже есть 18 и вы не феминист-ка)

    Выбор слов в этом диалоге не случаен — это жесточайший стёб над барышнями, вокруг которых одни хуемрази. Я думала, Пелевин это слово выдумал, но нет.

    Некоторые американки настолько упоротые, что идиома «the fairer sex» превратилась в табу — называть женщин слабым полом теперь реально опасно. Ну а прекрасный пол — это вообще харрасмент. А если ещё вспомнить, что словом «fair» называют блондинок, то тут уже и до частной клиники недалеко.