Решила тут на ночь глядя в игру поиграть, а там привидения шутки шутят:
Do you like jokes?
3 men walk into a haunted house. 1 of them is eaten, 2 of them die of fright and all 3 are never seen again.
I've been told I have a unique sense of humor so don't knock it.
Вот же коварный призрак, там на соседней двери 1 2 3 написано, конечно я туда постучу...
You thought it'd be THAT easy?
Oh, f... Ну нет, не так всё просто. Мало того, что надо загадку разгадать и перестать заикаться, так ещё и «don't knock it» вообще никак со стуком не связано.
Оказывается, слово «knock» тут в редком значении суровой критики, а вся фраза значит «не критикуй». И есть даже устойчивое выражение «don't knock it till you've tried it». Пастернака не читал, но осуждаю.
P.S. Игра «Hauntening» воистину призрачная — её ни в App Store нет, ни на сайте Glitch Games. Понятия не имею, откуда она у меня на телефоне взялась вообще. Если этот скриншот завтра исчезнет, придётся звонить охотникам за привидениями.
А теперь про человека-паука, который через вселенные. Он крутой. Настолько, что ради оригинала я даже пожертвовала огромным аймаксом. А потом всё время хотела надеть очки, потому что слишком уж оно зелёно-красно-странное для не три дэ. Впрочем, там вообще весь мультик наркоманский (и очень красивый).
В кино я редко успеваю запоминать клёвые штуки, но тут одну фразу запомнила сразу же. Когда Майлз становится человеком-пауком и встречает Питера из другого измерения, то наивно думает, что тот его научит новой жизни. Но быстро понимает, что Питер в гробу видал и его самого, и весь его мир, ему лишь бы домой вернуться.
Без помощи Паркера Майлз никак не может справиться с паутиной, и в расстроенных чувствах выдаёт что-то типа «Ну вот, I thought you'd show me the ropes, а ты, а ты...». И летит головой в сосну, не успев за неё зацепиться.
Сначала я решила, что у «show me the ropes» прямой смысл — мол, я думал, ты мне покажешь, как верёвками (паутиной) пользоваться. А потом догадалась, что «show (one) the ropes» значит ввести в курс дела, научить азам чего-нибудь.
Фраза появилась в те времена, когда опытные морские волки показывали салагам, как вязать верёвки. А потом смысл стал сильно шире — теперь верёвки можно не только показывать, им ещё можно кого-нибудь научить или самому им научиться. Точно так же, как у нас можно ввести в курс дела, а можно в него войти (кхм).
Вот как это выглядит:
у Паланика — In a few weeks, once they’d learned the ropes, they’d be integrated into the general population of the clinic.
у Остера — Brown broke him in, Brown taught him the ropes, and when Brown grew old, Blue took over.
у Даля — He learned the ropes faster than me, and within an hour he had passed the blindfold test without placing a foot wrong.
А «show the ropes» в книжках мне ни разу не встречалась, так что аймаксом я пожертвовала не зря. Надеюсь, когда-нибудь все режиссёры завещают показывать свои фильмы с субтитрами, а не только Кубрик.
Помимо живописи Сэм обожает газету «The Guardian», и иногда мне приходится читать статьи оттуда. Я его чувств не разделяю — чаще всего статьи очень скучные и написаны совершенно адским языком, что вообще не добавляет веселья. Но зато радует словарный запас авторов — незнакомые слова там есть всегда.
Недавно среди шокирующих откровений шофёров знаменитостей мне попалось вот такое:
Harvey Weinstein’s ex-chauffeur also went public with allegations about his former employer, saying the disgraced mogul had sex in the back of his car with a woman who begged the producer “not to hurt her” (Weinstein has denied the allegations). Jacques Chirac’s former driver, meanwhile, wrote a book claiming his boss had been a serial philanderer.
Прочитать статью перед уроком я не успела, поэтому пришлось догадываться, что здесь происходит. Кажется, «mogul» — это какое-то оскорбление, а «serial philanderer», ну, не знаю, маньяк-филателист?
Минут через пять пришлось признать поражение и всё-таки посмотреть в словарь. Я ожидала дикого сленга, а всё оказалось настолько безобидно, что даже обидно.
Для начала, «philanderer» и правда похож на филателиста, только вместо марок он коллекционирует женщин, а они за это называют его волокитой, ловеласом и донжуаном.
А вот «mogul» — вовсе не оскорбление, а просто магнат, он же владелец заводов, газет, пароходов. Различных медиа в современных реалиях куда больше, чем пароходов, поэтому «mogul» стал своеобразным сленгом для воротил кинобизнеса, особенно в Голливуде.
Представляю, что на самом деле происходило на заднем сиденье:
— Мистер Ванштейн, что вы делаете? Вы же самый влиятельный человек в Голливуде, как вы можете так себя вести? Ай, да мне же больно! Прекратите немедленно! — Я ещё и не такмогу, детка.
Так вот, про Третьяковку. Я вообще не разбираюсь в живописи и ни разу не была в картинных галереях. Так бы и не попала туда, если бы не Сэм, мой преподаватель английского. Он художник, и пару месяцев назад предложил выбрать картину, сходить в музей и поговорить о ней, а заодно посмотреть на все остальные.
Мне понравилась картина «Шар улетел», которая конечно же оказалась в другом корпусе музея. Но зато я наконец поняла, зачем люди стоят в очередях в Эрмитаж и Лувр — впечатления от настоящих картин несравнимы с картинками в интернете. Не скажу, что я полюбила живопись, но на паре картин пробрало даже меня.
Сэм увлекается русскими художниками, и во время прогулки по музею рассказывал кучу интересных штук о разных полотнах. Часа через два мы подошли к картине «Разборчивая невеста», и пока я пыталась сказать это по-английски, Сэм меня опередил — «The Fastidious Bride» одна из его любимых картин.
При этом он сам не вполне понимает, что именно значит «fastidious» — слово настолько редкое, что он его больше нигде не видел. А значит оно именно то, что изображено на картине — разборчивого, привередливого, щепетильного человека, которому вечно всё не так, как надо.
Художник вдохновлялся одноименной басней Крылова, а мне в голову пришёл «Форсаж», он же «The Fast and the Furious». Наверняка у сексуального Вина Дизеля куда больше шансов на благосклонность разборчивой невесты, чем у этого плюгавого мужичка:
И в завершение темы дамских прелестей — не успел Чарли выйти из спортзала, как одна из красоток умерла, а душа её переместилась в самое ценное, что у неё было:
Madison McKerny looked beautiful in her beige silk dress, her hair and makeup perfect, as usual, her diamond-stud earrings and a platinum-diamond solitaire necklace complemented the silver handles of her walnut-burl casket. For someone who wasn’t breathing, she was breathtaking, especially for Charlie, who was the only one who could see her hooters pulsing red in the casket.
Ярко-красные силиконовые буфера — зрелище поистине захватывающее, это да.
А запомнить всё это поможет игра слов и ещё одна песня.
(Ни в коем случае не представляйте голую Софию Ротару)
Хуто-хуторянка, девчоночка смуглянка. Мне бы хоть разок всего лишь на чуток...
В продолжение темы красоток и их прелестей — через пару страниц Чарли решил вывести Рэя на чистую воду, а Мур заглянул в словарь синонимов для разнообразия:
Charlie looked up and down the line of perfect derrieres [...] and said, ‘I want a fuck puppet.’
Aha! thought Ray. He’s picking a victim.
‘Me, too,’ he said. ‘But guys like us don’t get fuck puppets, Charlie. We just get ignored by them.’
Aha! Charlie thought. The bitter sociopath comes out.
Словарь был очень хорош — «derriere» я вижу второй раз в жизни. Жаль, конечно, но это не афедрон, хотя и куда ближе к нему, чем всё остальное. С французского «derrière» значит «behind», вежливый эвфемизм, что-то вроде пятой точки или мягкого места. В русской версии книжки там потрясающее «мадам сижу».
Запомнить это можно двумя путями — с помощью французских дам или с помощью деревенских баб. А для любителей классики ещё есть Диккенс, например.