⠀ Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел
«Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.
I know what you're thinking: What's Barney been drinking? That girl was smoking hot.
Yes, I coulda nailed her, But no it's not a failure 'Cause there's one thing she is not.
To score a 10 would be just fine, But I'd rather be dressed to the nines! It's a truth you can't refute— Nothing suits me like a suit.
Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.
Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I'd nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.
А «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.
Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:
“What would you pick? One million chicks Or a single three-piece suit?” “It’s moot!”
Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.
Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:
'Cause nothing suits the, Undisputed, Oft-saluted Suitor of repute Like a.. Wait for it... Suit!
Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.