Hans. Don’t get any funny window ideas, by the way. That reinforced glass cost shitloads.
Marjory. If I’d wanted to escape, I’d’ve escaped years ago.
Hans. Says you.
Marjory. I can’t leave until it arrives, anyway.
Hans. Until what arrives?
Marjory. My future.
Hans. Gobbledygook was the first signpost on my mum’s flightpath to the nuthouse, so you just watch yourself.
После раздвоения личности Хью Лори что угодно со словом «say» напоминает мне Энтони. И если «you can say that again!» значит «и не говори!», то «says you» — это «ага, рассказывай». В смысле, я тебе, конечно, верю... но нет.
А «gobbledygook» — это тарабарщина, непонятная или невнятная речь, один из признаков психических заболеваний. Слово произошло не от гоблинов, а от глупых индюшек — англичане птичье кулдыканье передают словом «gobble». А «gook» хоть и напоминает детское гуканье, на самом деле значит тупицу или сумасшедшего.
В пьесе Ганс пытал Марджори не хуже, чем белогвардейцы Поликарпа, поэтому запомнила я всё это вот так:
— Говори! Говори, говорю! Говори, кому говорят, говори! Говори, где танк! — Не скажу! — Обыскать! — Ты что ж думаешь, гоблин белопузый, своими грязными кулачонками храброе сердце Кибальчиша взять? Никогда! — А вот так? (достает купюру) — Глупец! (берет купюру) — Пойдешь через лес, к мосту, выйдет девочка... Девочку не трогай! Выйдет мальчик, вынесет танк. — Зубы заговариваешь? Так я тебе и поверил! Хватит тарабарщину нести, а ну говори!
Ганс Христиан — дядька известный, и ему пишут все, кому не лень, от короля Испании до маленькой девочки из Ирландии:
Hans. Ooh, a letter all the way from Oireland. From little Maureen, aged eight. Sure, we’ll give her a go! Appalling handwriting, but I suppose it is Ireland. [...] Perhaps Maureen was using a little potato, dipped in ink?! Aren’t I mean?!
Marjory. If she’s writing from Ireland in the 1850s, and if she could find a potato, I doubt if she’d be dipping it in ink. [...] They don’t have any potatoes there now.
Hans. How sad! When it’s what they’re famous for. ‘Dear Hans …’ A little informal! ‘I did read …’ I’ll do it in my Irish voice … ‘I did read your wonderful story, “The Little Match Girl”, and it brought a tear to me eye, so it did. For didn’t it remind me of me own harsh life …’ Here we go, begging letter … ‘Me own harsh life, orphaned and destitute at the age of eight …’ Hang on, she’s eight and she’s using big words like ‘destitute’? I don’t think so, Maureen! [...]
В детстве истории Андерсена привели меня в такой ужас, что я отлично понимаю, почему Мартин над ними издевается. «Девочка со спичками» куда круче Сартра и всех униженных и оскорбленных страдальцев Достоевского. А слово «destitute», подозрительно сложное для восьмилетки, напомнило мне обездоленную Соню Мармеладову — девочку, проститутку, декабристку, ну и просто красавицу. ⠀
Если вам показалось, что Андерсен у МакДоны получился какой-то странный, то вам не показалось — он больной на всю голову. Когда читала пьесу, невольно представляла Джима Бродбента, очень уж Ганс Христиан похож на мерзкого графа из «A Sense of History». А потом дочитала и узнала, что пьесу уже поставили. И кто бы вы думали там в главной роли? Остаётся только мечтать, что «Theatre HD» когда-нибудь покажут её у нас.
А что до странностей Андерсена, то им в пьесе даже есть логичное объяснение.
Ну, почти:
See, I have so many stories they just keep popping out all over the place, don’t they? Like an octopus in a straitjacket! Why a straitjacket popped into my mind at this moment, I do not know. Although my mum went mental! Yes, quite mental. She was a lowly, drunken washerwoman, and then she went mental. Not a great life-arc, but it’s Denmark so, y’know?
Сделаю вид, что рассказываю вам всё это не ради осьминога, а ради смирительной рубашки. Вдруг вы и правда не знали, что такое «straitjacket».
А запомнить слово поможет второй сезон «Американской истории ужасов», действие которого происходит в психушке. Там очень реалистично показан устаревший метод лечения гомосексуальности — на пациента надевают смирительную рубашку, дают рвотное и заставляют смотреть на проявления однополой любви. Раньше считалось, что таким образом из всяких gay-извращенцев получаются вполне себе straight-ребята (и девчата). И даже из Алекса в «Заводном апельсине» получился пушистый зайка. Правда, с аллергией на Бетховена. ⠀
В октябре у МакДоны вышла новая пьеса, и вот там они есть. Или нет. Судите сами:
As I say, a letter from the King of the Spaniards! ‘Dear Hans Christian Andersen …’ Ooh, a little formal, but that’s okay. ‘Your one about the duckies, it was great …’ He must mean ‘The Ugly Duckling’. ‘Duckies!’ Sweet King! ‘And we at the Palace are usually quite delighted at all your new stories …’ There’s a ‘usually’ in there I’m not keen on. ‘However …’ Ooh, a ‘however’ too, even worse. ‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick. ‘I don’t know nothing about emperors, but, as a king, which is like an emperor, no way would I go around with my cock and my balls out for all the world to see. No way would I do that, even if it was fashionable. And surely people would notice my cock and my balls out, and mention it, not just some little girl? And is that right anyway, to be showing my cock and my balls to some little girl in a children’s story? She must be only about seven years old, this girl. Surely there are some moral implications to my cock and my balls right there in her face? In this little girl’s face? Or am I reading it wrong? Yours sincerely, the King of the Spaniards.’ (Pause.) Well, I think he’s missed the satirical aspects entirely.
Простите, не удержалась. И это вы ещё не знаете, что на самом деле у Андерсена и Диккенса на чердаке жили карлицы-негритянки, которые писали всё за них. А ещё они сёстры (карлицы, так и быть). А ещё там есть машина времени. А ещё... А вы говорите, где взять мотивацию учить языки.
(Пора делать вид, что это канал про английский)
(Образовательный канал)
(Да-да, английский)
Про cock и balls вроде всё понятно, а вот про duckies как-то не очень.
Duckies is old English slang for boobs. There are love letters from Henry the 8th to Anne Boleyn saying that he cannot wait to rest his head upon her fine fine duckies.
А вот так уже лучше. Не удивлюсь, если МакДона сам добавил это в urbandictionary, очень уж клёвое описание. Учитывая время, когда «duckies» было в ходу, больше всего оно похоже на перси. Причём тут утки — тайна, покрытая мраком. А чтобы окончательно раскрыть тему, есть ещё штук двадцать других вариантов и пара незабываемых резиновых уточек с редита. ⠀
Кроме Майка Рассела есть ещё один замечательный писатель, о котором я почти не рассказывала — Мартин МакДона. Тот самый, который «Залечь на дно в Брюгге», «Семь психопатов» и недавние «Три билборда...». Потрясающее сочетание капитально ебанутых персонажей, очень (очень) чёрного юмора и такой неуёмной фантазии автора, что крышу сносит с первых же страниц. И самое крутое — Мартин драматург, а я обожаю пьесы.
Больше всего мне нравится «The Pillowman», описать сюжет которой в двух словах невозможно, это надо читать, а ещё лучше — смотреть. Всё действие происходит в одной комнате, но постоянно отклоняется от реальности на рассказы внутри историй, истории внутри рассказов и прочие невинные шалости постмодерна. Даже не знаю, что может быть лучше.
Сходить на «Человека-подушку» в МХТ я собиралась лет пять. И вот пару месяцев назад решила отдохнуть от неистового изучения немецкого и наконец-то собралась. Конечно, из-за сложности текста русская версия проигрывает оригиналу в деталях, но это неважно — спектакль прекрасен. Вот только красных кроликов там нет.
Зато они есть в другом спектакле, где тоже играет Анатолий Белый. Точнее, сыграл один раз. Пьеса «Белый кролик, красный кролик» уникальна в своём роде — актёр видит текст впервые и понятия не имеет, что будет дальше. А там гепарды притворяются страусами, заяц убегает от медведя, за ними следит говорящая ворона, а потом незаметно появляются кролики (красные, да). И нет, речь не про зоопарк.
В этой пьесе сыграло невероятное количество знаменитостей и даже сам Стивен Фрай, но увидеть её в записи невозможно — никто не должен знать, о чём речь, пока не пришел в театр. Поэтому не знаю, проигрывает ли русская версия оригиналу в деталях, но это неважно — спектакль прекрасен. Вот только розовых уток там нет.
У меня тут благодаря прошлому посту случилось открытие. Сотню раз слушала песню «Come What May» из мюзикла «Мулен Руж», и только сейчас обратила внимание на её название. Фильм я смотрела лет десять назад, и с тех пор почему-то думала, что там «Come That Way». Видимо, на меня так повлиял душераздирающий финал, в котором герои идут навстречу друг другу. (I’m not crying, it’s the onions.)
А сейчас послушала внимательно и поняла, что опять всё не так просто:
And there’s no mountain too high, No river too wide. Sing out this song And I’ll be there by your side. Storm clouds may gather And stars may collide, But I love you until the end of time.
Come what may, Come what may, I will love you until my dying day.
Оказывается, «come what may» значит «несмотря ни на что». И тут даже выдумывать ничего не надо, это просто поэтическая инверсия от «what(ever) may come» — что бы ни случилось. А учитывая сюжет, понятно, почему песня играет в фильме ключевую роль.
Фразу «Come what come may, time and the hour runs through the roughest day» придумал Шекспир для пьесы «Макбет», и смысл там был другой — «whatewer will be, will be», будь что будет.
А потом два американских композитора, знакомые с классикой, поменяли слова местами и придумали песню «Come What May» для фильма База Лурмана «Romeo + Juliet» с Леонардо ДиКаприо. Но Лурман решил, что в «Мулен Руж» она будет смотреться намного лучше, и не зря: ⠀
Ну что, пора уже становиться нормальным блогером. Вчера с Амазона пришла посылка с кофеваркой, и сейчас я вам про неё расскажу. А начну, конечно, с самого главного.
АНБОКСИНГ
Несу, значит, коробку на мусорку, и вдруг вижу на крышке надпись:
Ascaso informs you that this espresso machine can make the best coffee in the world and may prove addictive
И тут я задумалась, а что именно хотел сказать мне производитель? Кофеварка так хороша, что уже после первой чашки я стану наркоманом, и это доказано тысячами постоянных клиентов?
Перспектива очень заманчивая, но явно же не так всё просто.
Окей, гугл, что такое «may prove»?
Ух ты, «may prove» — это «может оказаться». Почти как «может доказаться», только наоборот и без наркоманов.
Да, нормального блогера из меня не вышло, но зато теперь вместе с редким значением «knock» я знаю ещё и редкое значение «prove».
А кофе мог бы оказаться лучшим в мире, если бы я умела его готовить.
И раз уж зашла речь про вестерны, не могу не вспомнить про ковбойские шляпы. Никогда не задумывалась, как они называются. Конечно, есть обычная cowboy hat, но реальные пацаны (и девчонки) предпочитают кое-что покруче:
Cecil D returned to cleaning glasses behind the bar.
Mary-Lou heard the saloon’s doors swing open then shut, followed by footsteps walking across the room to the bar.
‘What can I get you, missy?’
‘I don’t want a drink,’ a female voice replied.
Mary-Lou covered her face with her hands. Tears welled in her eyes.
‘Then you’ll be looking for the pool, I presume,’ said Cecil D.
‘No,’ the woman said, removing her Stetson hat. ‘I’m looking for a person.’
Кто такая Мэри-Лу, почему она плачет, и о каком бассейне речь, рассказывать не буду, чтобы вы прочитали «The Constantly Empty Pool» целиком и тоже влюбились в необыкновенное творчество Майка Рассела. Скажу лишь, что от вестерна там одна шляпа, а всё остальное — фантасмагория, сюрреализм, абсурдизм и дикая дичь. В общем, лучшие жанры на свете.
А Stetson здесь вовсе не самый страшный ковбой Дикого Запада, а обычный парень по имени Джон, который делал настолько крутые ковбойские шляпы, что его имя стало нарицательным, как у памперсов, и теперь даже на русском такие шляпы называют стетсонами. Так и вижу сурового доктора в исполнении Джейсона Стетема, в шляпе и со стетоскопом.
И пока я всё ещё помню про обезьян — у «nit» есть не только прямое значение, но и сленговое. Когда Чарли звонил таинственный незнакомец, который потом дал ему по башке, вот как выглядела их беседа:
The man said, ‘You’re screwing up. You have a job to do. Do what the book says or everything that means anything to you will be taken away. I mean it.’
‘What book? Who is this?’ Charlie asked. [...]
‘I can’t tell you that, I’m sorry,’ said the man. ‘I really am.’
‘I’ve got caller ID, you nit. I know where you’re calling from.’
‘Oops,’ said the man.
Учитывая прямое значение «nit», кажется, что всё просто — в русском же тоже есть «гнида» в качестве оскорбления. И даже в контекст оно вроде бы вписывается. Но Чарли не похож на парня, который использует такие суровые слова, и на всякий случай я всё-таки заглянула в словарь.
Интуиция не подвела — оказалось, что все совпадения случайны. В английском сленге «nit» и правда оскорбление, но куда более мягкое — всего лишь тупица. А получилось так потому, что это сокращение от «nitwit» — человека, у которого ума с гулькин нос (или со среднего размера гниду).
Чтобы обмотанным нитками вшивым обезьянам не было скучно, к ним присоединился Джим Керри, а мои шансы забыть всё это окончательно сошли на нет.
Ну и немного про Дикий Запад. Не особо люблю вестерны, но очень даже люблю Хоакина Феникса, особенно после «Her» и «Two Lovers». Так что на «The Sisters Brothers» сходила, и странным образом без всяких пауков запомнила там ещё одну штуку.
Речь в фильме о двух братьях, которые работают на Командора, и по его приказу должны выследить и убить какого-то парня. И вот сидят они у костра и обсуждают, как вообще этот парень умудрился нажить себе такого врага:
Eli What did this Hermann Warm do?
Charlie He stole something from the Commodore.
Eli Don't you find it strange, all these men foolish enough to steal from such a dangerous man? How do they even steal anything at all? We know how cautious the Commodore is.
Charlie Caution has nothing to do with it. He does business in every corner of the country, even overseas. The man can't be everywhere at once. It stands to reason he'd be victimized.
Чарли использует слово «victimized», которое вообще не вяжется с сильным и красивым образом Командора — очевидно, такой человек не может быть жертвой. На что и обращает внимание Элай:
Eli Victimized?
Charlie Yes, victimized.
Eli The Commodore is victimized?
Charlie Well, what would you call it? If a man is forced to protect his fortune with the likes of us, what would you call it?
Eli Not victimized.
И вот тут начинается самое интересное:
Charlie You're not gonna start nitpicking over every word, are you? What's your problem? Are you upset? You're upset because I'm the lead man? Is that it? If that's it, say so, but stop splitting hairs.
Eli I'm not splitting hairs. You're using a strange word, and I'm making you take notice.
В кино я обратила внимание на «splitting hairs» — идиома встречалась мне раньше, но я забыла, что она значит придираться к мелочам или, как в данном случае, к словам. Смысл тут прямой — попробуйте разделить один волос на две части вдоль, и сразу поймете, какое это кропотливое и неблагодарное занятие.
А вот «nitpicking» заметила только сейчас, в субтитрах. Забавно, но оно тоже значит «придираться» и тоже имеет отношение к волосам, ведь «nit» — это гнида, то есть личинка вши. Честно говоря, этого мне хватило, чтобы сразу же понять логику и запомнить слово навсегда. Теперь бы ещё развидеть обмотанных нитками вшивых обезьян.