😎Я вернулась! И по этому ждите ближе к вечеру немного полезного материала для учителей, ну и конечно для тех, кто планирует сдавать HSK
😄А сейчас давайте разберем следующее:
按 [àn] и 按照 [ànzhào] оба значат "в соответствии с, согласно". В чем же разница⁉️
Разница небольшая: после 按 может стоять любое слово, а после 按照 не может стоять слово из одного иероглифа.
Например:
☘请大家 按 / 按照 身高排队。[qĭng dàjiā àn / ànzhào shēngāo páiduì] "Пожалуйста, выстройтесь по росту". Здесь может стоять и 按, и 按照, потому что слово 身高 из двух иероглифов.
☘ 按月收房租。[ànyuè shōu fángzū] "Получать арендную плату ежемесячно". Тут можно использовать только 按, потому что 月 - слово из одного иероглифа.
🐼Вставьте на место пропуска 按 или 按照 (правильные ответы скажу вечером).
📔💽🎧 Кстати, напоминаю, есть 5 прекрасный аудисловарей со словарными карточками 400- та самых употребляемых слов☺ упрости себе такой трудный путь, как изучение китайского языка😉
这也 X, 那也 Y - это конструкция, которая описывает две или больше одновременно существующих ситуации. В варианте отрицания чаще всего выражает недовольство и жалобу.
为了 (wèile) - это предлог , который переводится как "для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...", и мы научимся указывать цель совершения какого-либо действия.
⏩为了 как предлог. Когда цель стоит отдельно как топик В данном случае мы составляем сложноподчинённое предложение, в котором есть фраза-цель (или по-другому "предложение-цель") по структуре "为了 + фраза-цель", которая выносится в начало предложения, является топиком. И потом после фразы-цели идёт, сообственно, фраза-действие (что ради этой цели делается). Данная структура содержит глагольную связку.
☘为了 钱 , 他 卖 了 肾脏。 wèile qián, tā màile shènzàng. Ради денег он продал почку.
⏩为了 после 是.
🌺СТРУКТУРА: Действие + (是 +) 为了 + Фраза
Цель в конце предложения В данном случае мы сначала говорить фразу-действие (что совершаем), потом "(是 +) 为了", потом фразу-цель (для чего совершаем). Этот обратный порядок очень похож на тему " Когда в причинно-следственном предложении ставим сначала следствие, а потом причину с помощью 之所以...是因为 (zhī suǒyǐ... shì yīnwèi)".
☘我这么做 是为了 帮你。 wǒ zhème zuò shìwèile bāng nǐ. Я так делаю, чтобы помочь тебе.
⏩为了 с союзами. Цель в середине предложения
🌺СТРУКТУРА Субъект + (为了 и фраза-цель) + 而/才/就 + фраза-действие
Если мы ставим фразу "为了+цель" после субъекта действия, а потом у нас ещё будет фраза-действие, то их, фразу-цель и фразу-действие, стоит разделить соединительным союзом причинно-следственной связи 而 ér("и (потому)", "а (потому)"), либо другие способы соединения. Например, союзное наречие 才 cái("только, только в этом случае") или 就 jiù("именно, как раз"). Добавление союза обусловлено причинно-следственной связью. То есть предложения с 为了 являются ещё одним из причинно-следственных оборотов (где фраза-цель - это причина; а фраза-действие - это следствие, результат), а также фраза-цель и фраза-действие являются двумя отдельными предложениям в составе сложноподчинённого предложения, которые необходимо разделять союзами.
☘我们 为了 互相帮助 而 聊天。 Обратите внимание на перевод этого примера и ещё двух примеров ниже. Обратите внимание на то, как меняется перевод при разных союзах 而/才/就. wǒmen wèile hùxiāng bāngzhù ér liáotiān. Мы ради взаимопомощи общаемся.
⏩为了 в значении из-за Если 为了 может быть переведено в значении "из-за", "так как", "ибо", то союзы не ставятся.
☘他 为了 她有些兴奋起来。 tā wèile tā yǒuxiē xīngfèn qǐlái. Он из-за неё настолько взволнован.
🐼Самые распространенные ошибки при изучении китайского языка:
🏮Изучение китайского языка без цели и мотивации. Вы должны четко понимать, для чего вы это делаете, и какого уровня вы желаете достичь. Бессмысленно учить язык без четкой цели.
🏮Использование старой учебной литературы. Многие старые учебные пособия переиздаются уже много лет без правок и давно перестали быть актуальными. Советуем искать английские версии учебников: они чаще переиздаются и редактируются.
🏮Изучение отдельных слов, без определенной тематики. Слова нужно учить в рамках определенного контекста и тематики. Иначе процесс изучения будет трудный и самое плохое - бесполезным, в голове перепутаются все иероглифы, и в конце концов по-китайски Вы не заговорите.
🏮"Не изобретайте велосипед". Не стоит пытаться изобретать свои фразы и выражения. Лучше брать готовые. В любом языке существует множество штампов, как в разговорной, так и письменной речи.
🏮Не верьте, когда китайцы хвалят Ваши знания. Есть большая вероятность, что они Вам нагло льстят. Это своего рода местный этикет.
🏮Самое важное: не путайте изучение Китайского языка и подготовку к экзамену HSK. Экзамен нужно сдавать, когда требуется сертификат, или вы хотите зафиксировать уже имеющийся уровень. Подготовка к HSK не является эффективным способом изучения китайского языка. Главная цель языкового года в наших Университетах - выучить китайский язык, для этого придется приложить усилия.