Смешное, странное и занятное про языки (в первую очередь русский): игра слов, переводы, этимология. Ключевое слово — «лингво», так что вечносмешные шутки не обещаю.
❓Есть ли в русском языке слова, заимствованные из литовского.
Врусском языке достаточно много схожих (хотя бы на уровне когнатов) слов с литовским, но они относятся к общим балто-славянским корням — и установить, кто у кого заимствовал, невозможно.
Однако есть как минимум одно разговорное слово, где лингвисты готовы сказать однозначно, что это заимствование. Это слово «валандаться».
Его значение по словарю — бестолково и медлительно делать что-либо; канителиться. Можно просто валандаться, а можно с кем-то или с чем-то.
Встречается оно уже в XIX веке. Например, у Салтыкова-Щедрина: «Целый час папенька около рукомойникаваландался!» Или у Чехова: «Валандалсяцелый день и только час тому назад набрел на искомое».
Происходит это живой и по сей день русский глагол от литовского слова valanda — час.
Например, valanda turi 60 minučių — в часе шестьдесят минут.
я бы не стала такой заголовок делать, но в своеобразном остроумии не откажешь, а вы что думаете? женщина осталась жива, если что https://oblast45.ru/publication/50981
#заголовки
Слово 2022 года по версии словаря Collins — permacrisis, «длительный период нестабильности и отсутствия безопасности».
Среди других претендентов на слово года были Kyiv (взамен Kiev), partygate (скандал из-за вечеринок Бориса Джонсона во время коронавирусных ограничений) и carolean («каролинский», означает все, что связано с Карлом III).
Ну и нельзя не упомянуть слово splooting — поза, в которой животное лежит на животе, раскинув лапы в стороны.
https://www.collinsdictionary.com/woty
Недавно читал о бразильской политической деятельнице Марине Силве, и узнал интересную подробность. Её настоящее имя — Мария Осмарина. Но, якобы, в детстве тётя всегда называла её Мариной, и это имя…
В польском есть выражение "Jesteśmy bliżej niż dalej", в буквальном переводе — "Мы уже скорее ближе, чем дальше". Честно, я считаю его восхитительным! Оно интуитивно понятно, но при этом загадочно. Оно напоминает афоризмы Черномырдина типа "Никогда такого не было, и вот опять" или "Здесь вам не там".
При том, что его суть вроде бы понятна, я никогда не могла ни растолковать его, ни дать хороший пример его употребления.
Пока я не начала болеть. Болею я долго, упорно и уже третью неделю, но понемногу мне становится лучше. И это прекрасный пример использования загадочной польской фразы: "Я уже ближе к концу, чем к началу болезни".