ИЗ ЖИЗНИ НАСЕКОМЫХ
Известно много историй про то, как в результате перевода художественного текста на иностранный язык его герои резко меняли свой грамматический род — и биологический пол. Хорошо еще если ограничивалось только этим! Собака Качалова становилась псом, сосна превращалась в кедр или дуб, тучка — в облако, утес — в скалу и проч. и проч.
Наткнувшись недавно на немецкий перевод сказки Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха», мы обнаружили еще один подобный пример.
Если вы помните, в ходе развития исполненного драматизма сюжета Муха там сочетается браком с Комаром. Что для немецкого языка не очень ловко, поскольку и die Fliege (муха) и die Mücke (комар) женского рода. Переводчик не стал ничего выдумывать и пошел проторенной тропой, подобрав на замену комару симпатичное насекомое с подходящим гендером. Таковым оказалась — бабочка, der Schmetterling.
Характерно, что тот же самый лингвистический мезальянс с Пауком не был воспринят при переводе в качестве проблемы: он благополучно щеголяет в немецком женском роде — die Spinne. Вероятно, по той причине, что имеет к Мухе не матримониальное, а гастрономическое влечение.
ПРИСТАВКА «КАК БЫ»
Сочетание «как бы» укоренилось в нашей речи, раздражая ценителей чистоты речи и давая основание философски настроенным наблюдателям утверждать, что для современного человека весь мир иллюзорен, непрочен, лишен неоспоримых оснований.
Но это «“как бы” — восприятие мира» не вполне ново. В русском языке есть приставка, которая вносит в производное слово в той или иной мере похожий смысл.
Это древняя всегда ударная приставка па-. Отыменные существительные, образованные с ее помощью, могут характеризоваться общим значением ‘как бы; вроде; не вполне то, но похоже’.
В литературном языке таких слов совсем мало: «пасынок» — ‘как бы сын’, «падчерица» — ‘как бы дочь’, «патрубок» — ‘как бы труба’, «паводок» — ‘как бы вода; ненастоящая, непостоянная’. Филологам-русистам должно быть знакомо слово «паерок» — название надстрочного знака, употреблявшегося вместо ера, то есть это ‘как бы ер’.
Гораздо больше таких слов в диалектах. В. И. Даль приводил, например, такие слова: «паобед» ‘второй завтрак; как бы обед’, «паужин» — «перекуска между обедом и ужином», ‘как бы ужин’, «парусло» ‘сухое русло; как бы русло’, «пабедки» ‘небольшие беды’ и др.
Современные диалектные словари также богаты подобными словами, например: «пачулки» ‘короткие чулки, надеваемые поверх длинных’, «пагруздь» ‘гриб, похожий на груздь’, «пакрюк» ‘крючок для котелка над костром’, «пасестра» ‘двоюродная сестра’ и др.
Значение сходства может эволюционировать в значение пространственной или временной близости, отсюда такие диалектные слова, как «паземника» ‘земляника; находящаяся около земли’, «паозерье» ‘местность рядом с озером’, «паутринки» ‘утреннее время’ и др.
В некоторых случаях выделение приставки па- требует этимологического анализа. Так, слово «пакость», возможно, является производным от старого «кость» ‘скверна; мерзость’ (ср. «кощей»). То есть «пакость» — это мерзость, но не вполне, маленькая мерзость.
В слове «память» этимологический корень мя-, тот же, что в словах «мнить», «мнение» и, например, в лат. mens, mentis ‘ум, мышление’ (откуда «ментальный»). Иначе говоря, корень здесь имеет значение умственной деятельности, а память — это как бы мысль, когда мы вспоминаем, мы как бы думаем, не вполне думаем.
Остается сожалеть, что в современном русском языке эта приставка непродуктивна: она бы сегодня пригодилась. Например: «записывайтесь на наш онлайн-па́курс», «у меня есть па́диплом о высшем образовании», «ждем, что решит па́суд», «Па́дума приняла новый па́закон», «па́доходы россиян растут».
ПОДНИМЕМ ЖЕ НЕПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ
Любители комиксов часто проводят свой досуг в захватывающих обсуждениях вроде следующего: «Если Супермен не может поднять молот Тора, но может поднять Тора, держащего молот, не значит ли это, что он тем самым все же поднимает молот Тора». Это отчасти напоминает споры средневековых католических богословов о том, сколько конкретно ангелов может поместиться на кончике иглы. Мы попытались представить, какие темы могли бы заинтриговать гиков русской классической литературы (предположим на мгновение, что последние существуют).
Итак:
— Если бы Евгений Онегин встретился не с Татьяной, а с Бедной Лизой, как бы развивались их отношения, учитывая, что Бедная Лиза не умела ни писать, ни читать?
— Если бы Макар Девушкин служил под начальством Плюшкина, сумел бы он поймать оторвавшуюся от борта сюртука пуговицу или Плюшкин бы опередил его?
— Если бы Ноздрев встретился с Григорием Мелеховым, стали бы они рубиться в шашки или рубиться на шашках?
— Если бы Варенька все же вышла замуж за «человека в футляре» Беликова, смогли бы они иметь детей?
— Если бы Премудрый Пискарь был героем пьесы «На дне», как бы с ним разговаривали остальные персонажи?
— Если бы Анна Каренина жила в Калинове, а Катерина — в Москве, бросилась бы первая в реку, а вторая под поезд?
— Если бы Обломов увидел не сон Обломова, а сон Веры Павловны, изменил бы он свой образ жизни?
— Если бы Базаров препарировал Царевну-Лягушку, утвердился бы он во мнении, что люди — те же лягушки?
— Если бы барыня приказала Герасиму утопить собачку Платона Каратаева, ушел бы он от нее в родную деревню или нет?
— Если бы Двенадцать Блока искали сокровища в «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова, смогли бы в Москве построить новый клуб железнодорожников?
НАШИ ЯЗЫКОВЫЕ ЦЕННОСТИ
В наделавшем уже немало шуму концептуальном документе Министерства культуры РФ, который направлен на защиту традиционных российских духовно-нравственных ценностей, в разделе угроз вскользь упомянуто разрушение и искажение системы ценностно-смысловых координат русского языка — где-то неподалеку от роста употребления наркотиков и алкоголя.
Что касается употребления наркотиков, то, кажется, с ним уже ничего не поделать — сам факт появления на свет текста Министерства культуры показывает, сколь повсеместно они распространились. А вот за ценностно-смысловые координаты русского языка хотелось бы побороться! Только как понять, что это за координаты? Где их искать? Как защитить?
Фонетика. Здесь все более или менее ясно. Давно подсчитано, что в русском языке есть некоторое количество фонем, которые очень редки в других языках мира, то есть составляют нашу национальную гордость. Они безусловно должны стать объектом государственной защиты. Все русскоговорящие, со своей, общественной стороны, могут вносить посильный вклад, увеличив речевое производство фраз вроде «тюль режешь здесь». Поддержки заслуживает также и слоговой принцип русской графики, на символическом уровне реализующий дорогую сердцу русского человека идею коллективизма и взаимопомощи. В этой связи — вплоть до особого распоряжения — целесообразно было бы избегать употребления в речи слов, нарушающих слоговой принцип. (Совсем неслучайно такие слова — заимствованные, своего рода иностранные агенты: «майонез», «павильон», «теннис» и проч.)
Морфемика. О формо- и словообразовании на данный момент тяжелее всего сказать что-то определенное, дать какие-то ясные директивы. Возможно, свое веское слово должен произнести сперва Совет Безопасности. Мы бы осторожно рекомендовали решительнее употреблять существительные мужского рода, в начальной форме оканчивающиеся на твердый согласный, с нулевым окончанием в форме родительного падежа множественного числа: «нет апельсин», «съел много мухомор» и т. д. Подобное речевое поведение будет ясно демонстрировать: вы за приоритет духовного над материальным.
Лексика и семантика. Основные направления патриотического движения в области словоупотребления прорисовываются достаточно отчетливо. Конечно, следует бороться с иностранными заимствованиями, этими жалкими попытками низкопоклонства перед Западом. Разумеется, необходимо стремиться к архаизации и славянизации собственного словарного запаса. Целесообразно отдавать предпочтение однозначным словам перед многозначными, так как любая лексическая амбивалентность по природе своей безнравственна. Похвально использовать, по мере возможности, собирательные существительные: например, говорить «морква» вместо «морковь», «сосняк» вместо «сосны» и т. п. Противоречащей многому из сказанного выше может показаться рекомендация шире применять так называемые феминитивы. Однако противоречие это кажущееся. Идеалы крепкой семьи, завещанные нам предками, недвусмысленно требуют, чтобы про каждое слово, как и про каждого человека, было сразу понятно, мужского оно рода или женского. В этом смысле говорить о женщине, используя слова мужского грамматического рода, в чем-то сродни поддержке трансгендерных переходов (ср.: «??? в аудиторию вошла профессор Иванова»). Руководствуясь той же логикой, надо твердо избавляться в своей речи от слов общего рода — этих гендерквиров родного языка. Так, слово «неряха» как нечто неопределившееся между «неряхом» и «неряхиней» должно быть решительно изгнано.
Грамматика. Как было замечено в свое время еще Анной Вежбицкой, наиболее характерная, с точки зрения нашей языковой картины мира, грамматическая черта русского языка — неограниченная способность к образованию безличных, неагентивных конструкций. Поэтому старайтесь в своем внутреннем противостоянии союзникам США и террористам из некоммерческих организаций как можно более активно использовать фразы наподобие «меня что-то закашляло» — так будет положен языковой предел культу эгоизма и вседозволенности.
КАК ВЫБРАТЬ: ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
Желание сменяется безразличием, любимое превращается в случайное. «Любой», этимологически ‘тот, что люб’, стало значить ‘всё равно какой’; та же этимология у компонента -либо. Схожее превращение произошло в выражениях типа «что угодно» ‘всё равно что’ (ср. «что душе угодно» ‘то, что нравится’).
Случайное же, какое-нибудь становится плохим: «ходят тут всякие», «сделал кое-как», «ест что попало». Ср. распространённое в сибирских городах выражение «чё попало» ‘чушь’, ‘ерунда’, ‘нечто неприятное’ в специфических контекстах типа: «— Как тебе фильм? — Да чё попало», «Мне сегодня чё попало приснилось», «У нас с моим парнем не отношения, а чё попало: постоянно ссоримся, по пустякам не можем договориться», «Описание трудной жизненной ситуации Короче, чё попало» (примеры взяты с одного из лингвистических форумов). Близкое типологическое соответствие обнаруживается во французском языке, где разговорное выражение n'importe qoie ‘неважно что’ переносно употребляется в значении ‘чушь’, ‘ерунда’.
Итак, если вы выбираете что-то по желанию, скоро вы к этому охладеете. А если вы выберете что-то, положившись на случай, это будет нечто дрянное.
О РВАХ, МЕДВЕДЯХ И МЕТАФОРИЗАЦИИ
Любопытно сравнить две немецких идиомы. То есть не то чтобы прямо очень любопытно, но почему бы и нет.
Итак, имеем:
1) jemandem das Wasser abgraben (дословно: 'отвести от кого-нибудь воду'),
2) jemandem einen Bären aufbinden (дословно: 'привязать к кому-нибудь медведя').
Эти идиомы в современных словарях толкуются следующим образом:
1) 'причинять кому-либо вред',
2) 'дурачить кого-либо'.
Версии о происхождении обоих выражений остаются гадательными. Что касается Wasser abgraben, принято считать, что в основе здесь — описание тактики штурма средневековых замков, предполагавшей отведение воды из оборонительного рва. По поводу же Bären aufbinden сколько-нибудь вменяемых гипотез нет вообще.
Интересно сравнить кривые частотности употребления этих идиом в немецком корпусе с 1600 по 2000 годы. Wasser abgraben демонстрирует U-образный тренд: снижение частотности с 1600 по 1820, а затем последовательный рост вплоть до наших дней. Bären aufbinden вообще не встречается до 1740-х, после чего начинает медленно линейно прирастать.
Вероятно, различие в этих кривых может служить весомым аргументом в споре об их происхождении: Wasser abgraben сперва использовалось в своем прямом значении и только потом было иносказательно переосмыслено, тогда как Bären aufbinden изначально полностью выдумано сумрачным германским гением в качестве метафоры.
НЕДОРОД
Считается, что слова типа «брюки», то есть не употребляющиеся в единственном числе, не имеют категории рода.
В то же время у слов, изменяющихся по числам и тем самым имеющих категорию рода, есть довольно четко выраженное соответствие между категорией рода и набором окончаний в именительном и родительном падеже множественного числа. А. А. Зализняк еще в 1960-х гг. посчитал, что 97 % существительных мужского морфологического рода типа «стол», «плащ» имеют в именительном падеже множественного числа окончание -ы/-и, а в родительном падеже множественного числа — -ов или -ей.
По его же данным, почти 99 % процентов существительных женского морфологического рода типа «шляпа», «няня» в именительном падеже множественного числа имеют окончание -ы/-и, а в родительном падеже множественного числа — нулевое окончание; 96 % существительных среднего морфологического рода типа «окно» в именительном падеже множественного числа имеют окончание -а, а в родительном падеже множественного числа — нулевое окончание.
Распространяя эти показатели на слова, не имеющие форм единственного числа, мы могли бы «восстановить» их отсутствующий род.
Так, слова «трусы» и «штаны» будут «почти мужского рода», так как «штаны — штанов».
Слова «брюки» и «ножницы» будут «почти женского рода», так как «брюки — брюк».
Слова «ворота» и «недра» будут «почти среднего рода», так как «ворота — ворот».
Исходя из этого же принципа можно реконструировать виртуальную (а иногда и исторически засвидетельствованную) форму единственного числа (возьмем для простоты только слова с исходом основы на твердый парный):
«он» — это «дебат», «хором» и «курант»;
«она» — это «шахмата», «каникула» и «сутка»;
«оно» — это «чернило», «белило» и «румяно».
НОВАЯ ГЛОКАЯ КУЗДРА
Гордий Парис Дедал: «Антиох Навсикая Афина! Я Полиб. Все Герострат нас Психея и Талия, Ио Неоптолем Диомед. Персей!».
Если вы думаете, что это бессвязный набор имен персонажей древнегреческой мифологии, то Лев Владимирович Щерба вами очень недоволен.
Смотрите внимательней.
Гордий (имя прил., им. п., ед. ч., м. р.) Парис (имя сущ., им. п., ед. ч., м. р.) Дедал (глаг., прош. вр., несов. в., м. р., ед. ч.): «Антиох (междометие) Навсикая (имя прил., им. п., ед. ч., ж. р.) Афина (имя сущ., им. п., ед. ч., ж. р.)! Я Полиб (гл., прош. вр., сов. в., м. р., ед. ч.). Все Герострат (глаг., наст. вр., 3 л., мн. ч., 2 спр.) нас Психея (дееприч., несов. в.) и Талия (дееприч., несов. в.), Ио (союз) Неоптолем (глаг., наст. вр., 1 л., мн. ч., 1 спр.) Диомед (имя сущ., род. п., мн. ч., ж. р.). Персей (глаг., повелит. накл.)!».
МЕТАФОРИЧНО — МЕТАФОРИЧНО — БУКВАЛЬНО
В целом очень хороший переводчик DeepL демонстрирует время от времени родовые уродства всех подобных современных программ.
Так, немецкая фраза jemandem einen Bären aufbinden 'дурачить кого-либо' переводится на русский в виде невероятного и бессмысленного 'тянуть/дергать кого-либо за ногу'.
???
Причина проста. DeepL, как и все остальные переводчики, использует в качестве языка-посредника английский. Поэтому немецкая идиома jemandem einen Bären aufbinden сперва (за кулисами) корректно передается английской идиомой pull someone's leg с тем же значением, и уже эта последняя затем переводится на русский — почему-то буквально.
ВОСТОК ИЛИ ЗАПАД
Лингвистам необязательно знать историю колонизации Северной Америки, чтобы определить, на каком побережье высадились колонисты и по направлению к какому побережью они продвигались. Достаточно посмотреть на современный диалектологический атлас.
Где диалектов количественно больше, а области их распространения меньше — там люди живут давно.
Где диалектов меньше, а области их распространения больше — там люди живут недавно.
Следовательно, сначала заселялось восточное побережье.
ПЯТЬ ДНЕЙ
У слова «день» в Большом толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова отмечено пять значений.
1. Часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера.
2. Сутки, промежуток времени в 24 часа.
3. Промежуток времени (в пределах календарных суток), характеризуемый чем-л. или предназначенный для чего-л., занятый чем-л.
4. Календарная дата, число месяца, посвящённое какому-л. событию, связанное с чем-л.
5. (только мн). Время, пора, период.
Так как мы давно в курсе, что Пушкин — наше все, никто бы не удивился, узнав, что «день» употребляется в его творчестве во всех этих значениях.
Но вот когда обнаружишь, что вся семантическая палитра слова «день» уместилась в одном стихотворении Пушкина — «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор...») — и не хочешь, а удивишься!
1. «Проглянет день как будто поневоле...»
2. «Судьба глядит, мы вянем; дни бегут...»
3. «Тогда сей день за чашей проведет...»
4. «Ты в день его лицея превратил...»
5. «Он вспомнит нас и дни соединений...»
КАК ОТКАТИТЬСЯ ДО СТАРОЙ ВЕРСИИ?
X век. Друзья, добавили новую возможность: теперь можно не только говорить, но и писать и делиться текстами с коллегами, знакомыми и близкими. Кроме того, избавились от носовых звуков из прошлых версий.
XIII век. Мы регулярно обновляем язык, чтобы вам было еще удобнее пользоваться им. Как вы просили, устранили редуцированные гласные — теперь слова стали короче. Кроме того, добавили абсолютно сильную позицию на конце слова для различения твердых и мягких согласных.
XVI век. Улучшили внутренние алгоритмы: существенно упростили склонение и систему времен. Поработали над звуком ять, теперь его нет. Плюс пофиксили баги в категории одушевленности: сделали одушевленными не только мужчин, но и женщин.
XVIII век. Откройте для себя обновленную версию русского языка: абсолютно новый дизайн шрифтов. Улучшена производительность: радикально увеличили скорость загрузки европейских заимствований.
XIX век. Мощное обновление внутренней базы данных: добавили много классных текстов.
XX век. Исправили некоторые ошибки, убрали лишние буквы.
XXI век. Техническое обновление. Добавили еще больше режимов общения. Теперь точку в конце предложения можно не ставить
НЕСКОЛЬКО ПРОСТЫХ СПОСОБОВ МАНИПУЛИРОВАНИЯ ЛЮДЬМИ С ПОМОЩЬЮ ПРАВОПИСАНИЯ1. Отвлечение внимания
Важным элементом управления обществом является постоянное переключение внимания людей с насущных проблем на проблемы орфографии. Это позволяет насыщать информационное пространство сообщениями о необходимости говорить и писать правильно, отвлекая граждан от вопросов, имеющих реальное значение.
2. Создание искусственных проблем с целью их успешного решения
В основе этого метода лежит моделирование ситуации, способной вызвать у населения предсказуемую реакцию, с тем чтобы продемонстрировать дееспособность правящих кругов. Как правило, для этого вообще ничего не нужно делать. Например, можно распустить слухи о грядущей реформе правописания, а потом, насладившись поднятой волной возмущения, все решительно опровергнуть.
3. Обращение как с маленькими детьми
Прекрасный способ затруднить людям возможность критической оценки происходящего — обращаться с ними так, как будто они до сих пор учатся в школе и должны беспрекословно слушаться старших. Идеальным инструментом является ежегодное написание всей страной какого-нибудь тотально идиотского диктанта.
4. Проекция текущей политической конъюнктуры на языковые вопросы
Языковой материал дает возможность исподволь внедрять в сознание людей идеологемы, которые в настоящий момент поддерживаются правящими кругами. Так, можно проповедовать величие и самобытность (или в некоторых случаях, напротив, вторичность и ущербность) национального языка, бороться с заимствованиями или поощрять их, реформировать систему письма и т. д.
5. Создание ситуации непреодолимой безграмотности
Школьный курс родного языка должен быть выстроен таким образом, чтобы исключить возможность его гармоничного изучения. Основной упор надо делать на механическое зазубривание правил, которые слишком сложны и прихотливы для того, чтобы их можно было запомнить. Требования должны меняться не реже, чем каждые два-три года; это не даст возможности талантливым учителям приспособиться к системе и найти обходные пути.
6. Отнесение языкового идеала в далекое прошлое
Необходимо внедрять в сознание людей мысль о том, что образцовый язык — это язык, отделенный от нас дистанцией как минимум в несколько веков. Это позволит убить сразу двух зайцев: во-первых, дискредитировать при необходимости любое современное речевое поведение, ссылаясь на упадок культуры; во-вторых, протаскивать под личиной языковых примеров в учебники и хрестоматии любые постыдные древности.
7. Провоцирование чувства собственного несовершенства и собственной вины
С учетом всего вышесказанного довольно просто заставить человека поверить в то, что он не может претендовать на лучшее будущее, поскольку не способен даже внятно формулировать свои мысли. Хорошим подспорьем тут может служить а) размещение в местах скопления людей разнообразных плакатов со случайно подобранными нелепыми словами, которые все, оказывается, произносят неправильно; б) заполнение интернета несчетным количеством наркоманских таблиц и схем, якобы разъясняющих какие-то грамматические нюансы; в) деятельность всякого рода справочных служб, призванных дозировать тайное знание для непосвященных и дающих в разное время суток разные ответы на одни и те же вопросы.
ПСИХОТЕРАПИЯ ОТ РУССКОГО ЯЗЫКА
«Вкусновато, но маловато» — фраза из мультфильма «Маша и медведь», которая, судя по частоте ее употребления в интернете, претендует на статус крылатой.
Слова «вкусновато» в норме русского языка нет, это окказионализм сценаристов, и он напоминает нам об одном интересном свойстве русского суффикса -оват / -еват. При помощи этого суффикса от качественных прилагательных и иногда от существительных регулярно образуются прилагательные, обозначающие качество, проявляемое в ослабленной степени, неполной мере.
При этом суффикс -оват легко присоединяется к словам, нейтральным с оценочной точки зрения, и к словам, обозначающим отрицательно оцениваемый признак. Но не присоединяется к словам с положительно-оценочным значением.
Сравните:
Плоховатый есть, хорошеватого нет.
Глуповатый есть, умноватого нет.
Трусоватый есть, смеловатого нет.
Грустноватый есть, радостноватого нет.
Трудноватый есть, лекговатого нет.
Слабоватый есть, сильноватого нет.
Скуповатый есть, щедроватого нет.
Сутуловатый есть, стройноватого нет.
И еще, например:
Староватый есть, молодоватого нет.
Бедноватый есть, богатоватого нет.
Мутноватый есть, прозрачноватого нет.
Кривоватый есть, прямоватого нет.
Таким образом, русский язык выступает как психолог и подсказывает нам: хвалите сполна, а ругайте легонько.
В ХОРОШЕМ СМЫСЛЕ
Из русского народа, как известно, или дубина или икона. Причем и то и другое — в хорошем смысле.
Вы не замечали, кстати, как активно употребляется сейчас это выражение — «в хорошем смысле»? А что оно вообще значит? Заинтересовавшись, мы проанализировали 1000 случайных предложений с этим оборотом из интернет-корпуса современного русского языка. Результаты получились довольно любопытные.
Во-первых, как и можно было предположить, «в хорошем смысле» используется в качестве средства разрешения колексификации (омонимии или полисемии). В эту группу попадают слова вроде «пидор в хорошем смысле» — то есть 'гомосексуалист', а не 'урод, негодяй'; «отодрать в хорошем смысле» — то есть 'отделить', а не 'трахнуть'; и прочие затеи сельской остроты.
Во-вторых, с помощью «в хорошем смысле» у слова может отключаться его экспрессивное, преимущественно неодобрительное значение («дура в хорошем смысле», «бюрократ в хорошем смысле» и т. д.).
В-третьих, «в хорошем смысле» появляется в тех случаях, когда нужно дать понять, что слово или оборот используется в переносном («почувствовать локоть в хорошем смысле») или, напротив, в буквальном значении («вдуть во все щели в хорошем смысле»).
Однако большинство примеров в нашей выборке относится к другому типу. На первый взгляд, они производят довольно безумное впечатление:
— «надежный как танк в хорошем смысле»,
— «атмосфера как в музее в хорошем смысле»,
— «занимаюсь эзотерикой и мистикой в хорошем смысле»,
— «многие кофеманы в хорошем смысле»,
— «прожигайте жизнь в хорошем смысле»,
— «с богатой историей в хорошем смысле»,
— «служение истине в хорошем смысле»,
— «дышать стало трудно в хорошем смысле» и проч. и проч.
Кажется, эти употребления нельзя объяснить никак иначе, как следствие глубокой убежденности говорящих на русском языке в том, что слова могут значить абсолютно все, что угодно, в том числе прямо противоположное, и никогда не выражают единственной правды. Можно быть «дубиной в хорошем смысле», можно быть «иконой в хорошем смысле» — в принципе, это про одно и то же.
ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ КАЗУС
Вставьте пропущенные буквы:
«Ночь и я, мы оба дышим,
Цветом липы воздух пьян,
И, безмолвные, мы слышим,
Что́, струей своей колыш..м,
Напевает нам фонтан».
(А. А. Фет)
«В пустыне, где царственный Нил
Купает ступени могил;
Где, лаврам колыш..мым вторя,
Бьют волны Эгейского моря…»
(В. Я. Брюсов)
«…Вечный фонтан у мавзолея капитана Сонного широко орошает, ниспадая, каменного капитана, барельеф у его слоновых ног и колыш..мые розы…» (В. В. Набоков).
Скорее всего, вы вставили букву «и» — именно так эти слова и напечатаны в книгах.
Между тем по правилам следует писать букву «е», так как страдательное причастие образовано от глагола «колыхать» 1-го спряжения и в числе каких-либо исключений он не значится.