Английский юмор недаром считается одним из лучших: четкий, искрометный, сразу бьющий в суть. Идиомы — часть английского юмора: в языке существует множество поговорок, каждое слово которых является метафорой. Аналог можно привести из русского языка вроде «жизнь бьет ключом». Англичане в своей манере интерпретировали бы эту поговорку так: хулиган носит черную футболку с надписью «Жизнь», в руках держит тяжелый гаечный ключ, удары приходятся непосредственно по голове лежащего гражданина. Если воспринимать идиомы буквально, получается весьма комичная ситуация.
Благо, английский язык пестрит идиомами на любой вкус. Британцы — большие любители педантизма, поговорок, поучений и сочинили множество житейских пословиц. Постороннему человеку бывает сложно сразу понять их суть: смешная пословица не предназначена для буквального понимания. Но если представить их буквальный смысл, получится смешная интерпретация.
Предлагаю посмеяться и одновременно пополнить запас британских идиом, которые помогут получше понять английский язык.
Этот глагол очень полезен и широко употребляется в английском языке:
Do you go there? Ты пойдешь туда? / Не переводится, является вспомогательным. I like to do homework. Мне нравится делать домашнюю работу./ Самостоятельный глагол, переводится.
В английском языке меньше слов, чем в русском. Слова часто имеют 3-6 значений и могут переводиться очень по-разному. Важно смотреть на контекст выражений. Например:
Союзы «as though, as if» требуют употребления глагола «to be» после них. Например:
He is very brave as if he wasn’t here before. Он храбрый, будто не был здесь раньше. They look as though they are busy. Они выглядят занятыми (выглядят так, будто заняты).
Местоимение it/оно используется в английском языке очень часто. Им обозначают средний род существительных, который относится ко всем объектам, кроме людей. Помня о формуле построения предложений, вы понимаете, что даже в обезличенных предложениях должны быть подлежащие:
It rains – идет дождь (дословно «оно дождит»); It is morning – сейчас утро.