В одном чёрном-чёрном городе была чёрная-чёрная школа, где чёрный-чёрный учитель в чёрной-чёрной мантии целыми днями читал с детьми чёрную-чёрную книгу. А на голове у него была чёрная-чёрная доска.
A man wearing a black gown and mortarboard is standing with a fierce expression and folded arms in front of a large, blank blackboard. The schoolteacher’s name is Mr Dawson. He is facing an orderly arrangement of small, identical, metal desks and chairs, each fixed to the floor. Sat at all but one of these immovable learning-stations, encased in a rigid, black uniform, is an obediently mute, reluctantly attentive child.
Или нет. Кажется, учитель всё-таки был белый. В новом романе Майка Рассела происходит такое, что я ни в чем не уверена. Вот вроде и есть золотой храм, а вроде и нет. Вроде светит солнце, а вроде и ночь. Вроде утка, а вроде и кролик. А в чёрной книге вообще написано, что ничего этого нет и быть не может.
И даже доска — не доска вовсе, а академическая шапочка. Квадратная такая, с кисточкой, как в американских фильмах про выпускников. Раньше её часто носили учителя, а называется она так потому, что внешне похожа на доску, на которой каменщики держат цементный раствор для кирпичей, он же mortar. Масоны, «Mortal Kombat» и прочие чёрные-чёрные развлечения тут ни при чем.
Ещё чуть-чуть, и я начну сомневаться, что смысла смерти не существует, так что пойду дальше книжку читать, пока не поздно. ⠀
The gold temple is glowing; it is emanating a gold aura of extraordinary brilliance. The gold light touches you and you feel bliss.
The gold temple has no windows, no doors, no openings of any kind. Its exterior gives no indication as to the nature of its contents.
What shape is the gold temple that you see? What shape is its base? What shape is its roof? What shape are its walls?
The gold light that the gold temple is shining continues to touch you and you continue to feel bliss. You gaze in wonder at the enigmatic edifice. It is a seamless vision of endless fascination. You could gaze at it forever.
Tick.
Suddenly the gold temple vanishes and you see only these words on this page.
The feeling of bliss has disappeared.
Where is the gold temple? ⠀ #MikeRussell #TheExplodingBook #Vespertine #VespertineReading
Урок грамматики от Эдварда Нортона: «may» отличается от «can» степенью вежливости, присущей переговорам высшего уровня. Не каждый день коммюнике на бумажном самолётике прилетает. ⠀
“Wow. What the heck? There’s a bunch of crazy people standing in our yard. Hey, hon, I think we’re about to get murdered.”
“You don’t say.”
“Yeah, look at ’em all! There’s a guy with a meat cleaver and an old record player. One’s carrying a falcon. There are twins in matching track suits. Hey, look at that. Why, that’s Danny Glover!”
Интересно работают мемы — Джокер никогда не говорил «no one bats an eye», а Николас Кейдж никогда не говорил «you don't say», но его лицо так красноречиво передаёт саркастичное «да ладно», что кошмары сниться начинают. Особенно если «Мэнди» посмотреть.
И тут же другой способ удивиться — слово «why» в смысле «ух ты!». А ещё им можно разозлиться, и получится «ах ты!», как у свахи из мультика «Мулан».
А запомнить это поможет перевод, который вызывает сразу все нужные эмоции:
— Во сколько ты вчера решил вернуться в Сиэтл? — Зачем? — Скажем, из любопытства. ⠀
In theaters this Halloween comes a new vision of horror like you’ve never seen before. From the twisted mind of Wes Anderson it’s “The Midnight Coterie of Sinister Intruders,” starring Owen Wilson as a man in danger.
Жаль, что это всего лишь трейлер, да и тот ненастоящий. Ребята из SNL сняли Эдварда Нортона в роли Оуэна Уилсона, и теперь фанаты Уэса Андерсона мечтают о полнометражной версии этого безумия. А мне и двух минут хватило на ещё одну неделю клёвых штук. Даже не знаю, как тут обойтись без спойлеров.
Круче всего название фильма — «The Midnight Coterie of Sinister Intruders» можно перевести как «Полуночная когорта зловещих незваных гостей», а на самом деле «coterie» — это кружок по интересам. Но не в смысле кройки и шитья, а в смысле могучей кучки. Маньяков во дворе как раз пятеро.
А когда знаменитые композиторы состарились, им на смену пришел кружок британских аристократов со скромным названием «The Coterie». Музыку они писать не умели, зато умели под неё танцевать и устраивать оргии.
Ну и на случай светских раутов — происхождение у «coterie» французское, и поэтому звучит слово как три кота из мультика про кошачий концерт. ⠀
Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:
“Where is Aaron?”
“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me! You ever come in here and pull any of that tough-guy shit on Aaron again, I will kick your fucking ass to Sunday. Do you understand me?”
“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”
Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».
А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».
Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.
А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг. ⠀
На случай, если «candyass» теперь напоминает вам парады — это ещё не конец. Почитала тут статью про газлайтинг и коварных абьюзеров, и вспомнила фильм «Primal Fear», в котором Ричард Гир так загазлайтил Эдварда Нортона, что у того аж раздвоение личности случилось:
“I’m losing this case. You know why I’m losing this case? ’Cause my fucking client is fucking lying to me!”
“No. I never lied to you.”
“Bullshit! No more bullshit, no more games. [...] I want you to tell me the truth. And do not even think of lying! You fucking killed him, didn’t you? You did it. You killed him. You’re so full of shit! You did it, didn’t you? Tell me the truth! Don’t lie to me. You little fuck, you did it, you killed him. You son of a bitch, you fucking killed him!”
“No!” “What the hell do you want from me now? Quit your crying, I can’t understand a goddamn word you’re saying. You little sissy, you make me sick! Oh, looky here, who the fuck are you?”
“Who the fuck are you?”
Благородная ярость в адвокате вскипает не зря — герой Нортона такой слабак, что его от самого себя тошнит. Слово «sissy» так похоже на «pussy», что даже значит то же самое. А вообще оно произошло от «sister», и теперь, как и «candyass», используется в двух случаях — либо парень ноет как девчонка, либо он просто удивительный человек.
У меня тут очередное лингвистическое открытие. Вчера услышала фразу «не менжуйся», и сначала не поняла, что это значит, а потом не поверила, что такое слово существует. Благо, под руку попался словарь, который сразу всё прояснил:
Не менжуйтесь от того, что Вы не умеете читать по-английски.
Александр Драгункин, доктор философии в области лингвистики
Вор Володя, женатый на цыганке Лидке и менжевавшийся между ходками в окуровском подвале с выводком цыганят, проиграл себя в «буру».
Константин Кучер, Проза.ру (а может и нет)
The candy-ass approach just isn't going to work.
Если мы будем менжеваться, то ничего не добьемся.
Неизвестный автор в переводе неизвестного Глазунова
Теперь я знаю, что «не менжуйся» — это как «не ссы», только не на пацанском жаргоне, а на блатном. После такого и правда уже ничего не страшно. А «candy-ass» вообще как будто специально для тюрьмы придумали.
Хотела найти примеры реального использования, а нашла вот это:
Arthur is a young gay man in Montreal at a crossroads. He gets lost in a blizzard of boys and endless possibilities—looking to fall in love and to experience devotion—but he finds himself increasingly immersed in a world of hedonism and deception, especially as he deals with the messy remains of his relationship with Jeremy, his chimerical ex-boyfriend and first love. He moves to New York in search of something more, but due to a lack of foresight and chaotic romantic entanglements, he finds he still yearns for authentic connections with others. In a world that celebrates youth and extended adolescence, what does it mean to grow up?
“Candyass” is a coming-of-age novel with hard edges and a soft heart: a striking debut work about what it means to be young, queer, and urban today; a radical chronicle of queer love and desire among millennials, whose feelings and impulses flicker and fade along with the bright lights of the city at night.