Denzel Curry - SIRENS
1. Wise - мудрый
2. to Advise - советовать
3. to Envision - визуализировать, думать что-то, что, по вашему мнению, может существовать или произойти в будущем
She envisioned a better life for herself.
The inventor envisioned many uses for his creation.
4. to Grin - широко улыбаться, чаще всего не понятно из-за чего или когда это неуместно.
Put a sock in it
Просьба помолчать или заткнуться.
“- Akeem! I forbid you.
- Put a sock in it, Jaffe. The boy's in love.”
Hey, put a sock in it, will you? I'm trying to work here.
Girls, will you put a sock in it? Your nonstop laughing and giggling is giving me a headache.
Shot In the Dark
Попытка, у которой мало шансов на успех.
It was a wild shot in the dark, but it turned out to be exactly right.
Well, this is just a shot in the dark, but I'm going to say that the answer to the question is 52.
to Tease (someone)
Дразнить кого-то.
I was just teasing, I didn't mean to upset you.
I used to hate being teased about my red hair when I was at school.
He said he was going to leave us there, but I think he was only teasing.
Bear (something) in mind
Буду иметь ввиду, возьму на заметку.
Запомнить что-то важное или предупредить кого-то другого о чем-то.
“Just bear in mind, I’m standing on the loo”
Loo - унитаз
When you speak to Lee, bear in mind he’s still pretty upset about what happened.
Bearing in mind that it’s Christmas, how much do you think the flight will cost?
That makes sense
Логично, разумно и правильно.
Часто может использоваться после того, как вы сначала что-то не поняли, но в итоге все разъяснилось:
- Why do you never eat tomatos?
- I have an allergy
- Oh, that makes sense
That makes sense, to close the door every time you go outside or come in, so the flies and mosquitoes don't come in the house.
Dawned on me
Меня осенило, снизошло.
Осознать или понять что-то через время.
“You know what just dawned on me?”
I was about to pay for the shopping when it suddenly dawned on me that I'd left my wallet at home.
It suddenly dawned on me that I hadn't eaten all day.
It finally dawned on me how to solve this problem.
Good one!
Очень саркастический ответ на чью-то несмешную шутку или глупый комментарий.
Подчеркивает, что комментарий или штука, которую они сказали, на самом деле «Not a good one».
Часто раздражает человека, на которого направлено, но в этом и смысл в первую очередь!
Harold: She was asking me to go out sometime, I wasn't sure what to say?
Gary: You should have said: "I can't go out because I am a reverse vampire and the night kills me"
( pause with no laughter)
Harold: Good One!
Gary: Shut up, your jokes are lame too…
Harold: Wow, another good one!
Gary: You're a jerk
Put on hold
В буквальном смысле - приостановить звонок по телефону, поставить на ожидание.
Но так же означает - на время оставить что-то как есть и разобраться с этим позже.
To pay for his college education, Ethan would periodically put his education on hold to find work.
After the accident her career had to be put on hold.
Я собрал для вас 20 самых актуальных и используемых фразовых глаголов в удобное PDF пособие.
В нем вы узнаете:
⁃ Какие фразовые глаголы бывают
⁃ 20 фразовых глаголов
⁃ Их значения
⁃ Синонимы
⁃ Примеры
⁃ Практические упражнения
⁃ А также схему-подсказку для распечатки, со всеми 20 глаголами
Если вы хотите смотреть фильмы на английском или общаться и понимать повседневный английский, переходите по ссылке ниже!
👇
Пособие «Фразовые глаголы на чилле»
99 рублей
Доступен Apple Pay
После оплаты вас автоматически перенаправит в закрытый канал с пособием.
По вопросам: Даниил
Фразовые глаголы
О фразовых глаголах не рассказывают в школах и учебниках, но носители их используют ОЧЕНЬ часто, в частности в фильмах и сериалах.
Без низ почти невозможно понять повседневный простой разговор, они есть в каждой песне, в каждом сериале, в каждом фильме, они есть везде.
Фразовый глагол - это выражение, состоящее из глагола и другого элемента (частицы), обычно наречия или предлога.
Глагол и частица вместе образуют совершенно новое значение, в отличии от использования их по отдельности.
Поэтому лучше не связывать фразовые глаголы с их изначальным значением, чтобы не путаться и не теряться в них.
Have the guts (to do something)
Иметь достаточно смелости или решимости сделать что-то.
“You don’t have the guts” - у тебя кишка тонка.
You're always talking about quitting your job, but I don't think you have the guts.
I don’t think I’d have the guts to say that to his face.
No offense
Фраза, которая говорится перед тем, как вы сознательно хотите сказать прямо, что думаете, но то что может прозвучать грубо или обидеть человека.
Часто на это можно ответить “None taken”, т.е вы не обижаетесь.
“- No offense
- None taken”
No offense, Betty, but you are the worst employee(worker) in out company.
John: No offense, Sam, you’ve gotten fat.
Sam: None taken, I guess I should go on a diet.
Surreal
Что-то крайне странное, необычное, кажущиеся как сон.
“Well, this is surreal”
Driving through the total darkness was a slightly surreal experience
I was at Astroworld festival and everything seemed surreal, but in a bad way.
Почему не стоит учить слова по переводам?
Наверняка же вы, когда встречаете неизвестное слово сразу вводите его в переводчик?
Это нормально, если вы только начинаете изучать английский, но в другом случае это сильно замедляет и препятствует пониманию языка по нескольким причинам.
Во-первых, слова и выражения могут иметь много разных значений, которые зависят от контекста, и одно слово-перевод не выдаст вам его обьяснение в полной мере. А некоторые слова даже если и имеют аналоги в русском, то только похожие, но не идентичные.
Во-вторых, запоминая слова по переводу вы очень сильно замедляете восприятие речи на слух и воспроизведение своей.
Когда мы учим слова по переводу, при встрече слова в будущем, порядок мыслей будет такой:
слово—>перевод—> значение
Перевод и значение совсем разные понятия.
Когда мы знаем перевод, он действует как ссылка на само значение слова.
Но мы можем знать значение слова и без перевода, просто как образ в голове, так же как и на своем родном языке, что в разы предпочтительнее.
И цепочка уже будет:
слово—>значение
Так что, когда встречаете новое слово лучше найти и понять его значение, а не заучивать перевод.
Именно поэтому, слова нужно рассматривать в контексте. Так вы с большей вероятностью запомните слово и вам легче будет к нему обратиться.
Язык надо понимать, а не знать перевод!