Вирусологи объявили месяц карантина. Сложный выбор для героя: остаться дома или оседлать коня и отправиться исследовать земли половцев и печенегов? ВАЖНО! Во...
In this video you will know about our PROBLEMS in the bike trip that we encountered while cycing in the outback of China. 1. Why couldn't we check-in in many...
Книжный Клуб - шоу, в котором комики каждый раз будут обсуждать новую книгу. Чтобы вам было интереснее смотреть и проще понимать шутки и отсылки, рекомендуем...
В этом видео вы узнаете, как выглядит карантин на Шри-Ланке и как мы проводим дни во время комендантского часа. Всем здоровья! О том, как провести время на К...
Ближайшие концерты: 3 апреля × Казань × https://vk.cc/anhm0g 4 апреля × Самара × https://vk.cc/anhmdk 11 апреля × Нижний Новгород × https://vk.cc/anhmmK 17 а...
Start your 2 month free trial of Skillshare by going to http://skl.sh/lfts14 Patreon: http://patreon.com/LFTScreenplay Twitter: http://twitter.com/michaeltuc...
Пожалуйста, прекратите немедленно называть фильм The French Dispatch «Французским диспетчером», этот перевод неверный и просто глупый. Рекомендую всем коллегам и прокатчикам использовать придуманный «Искусством кино» вариант перевода «Французская депеша», потому что фильм назван по названию газеты, в которой работают герои. Согласитесь, странное название для газеты — «Диспетчер».
Впервые вот здесь мы о нем писали, теперь этот вариант перевода упоминается в Википедии. Отстоим Уэса Андерсона у локализаторов, требую репоста: