Мне снился две тыщи восьмидесятый, Где у меня нету детей, Где у меня нету друзей, Где я - чернослив, изюм, курага, Где я вспоминаю двадцатый Две тыщи двадцатый год Где мне не хватает денег, А тебе не хватает сил, И мы надеемся жить Феноменально долго.
С точки зрения людей XIX века наши возможности даже сложно представить. За несколько секунд мы можем найти ответ практически на любой вопрос (если этот ответ существует). Мы можем найти любую книгу или посмотреть любое произведение искусства, как бы далеко они от нас ни находились. С помощью компьютерного перевода мы можем очень быстро понять смысл написанного на любом языке: арабском, баскском, валлийском, голландском, датском и далее по алфавиту. Мы можем разговаривать с людьми на другом материке и поехать практически в любую точку земного шара. Мы можем безошибочно ориентироваться в пространстве и молниеносно считать. Мы можем записать любой звук и запечатлеть любой вид. Мы можем стать очевидцами события в любой точке земного шара в прямом эфире… И значит, у нас есть гораздо больше возможностей сделать что-то достойное.
Сок с мякотью должен восприниматься так, что пока у производителя не получается выпустить сок без отходов в нем. Не - о, мякоть, значит сок натуральный А - о, мякоть. У производителя этого сока нет сеточки. Построили завод, наладили поставку апельсинов, но сеточку пока не купили
Сейчас была милота. Беру латте в кафе. — сахар Вам будет нужен? — да, пожалуйста. три. — вот, пожалуйста. Ваш сахар и мешалочка. ^^ Мешалочка. Не могу. Улыбаюсь.
когда б мы были сделаны из металла или алмазной пыли когда бы мы голыми душами молча ловили пули когда бы нас точно смешных большеглазых кукол - сломали или забыли когда бы не шут придворный, а царь в золоченом ульи
когда бы мы были не дьявольское отродье а тут после нас хоть потоп, и каждый приставлен к какой то своей награде мы все никогда ни о чем не жалеем вроде и каждый из нас живет на планете чего-то ради
когда бы мы были покорны, милы, подвластны такой системе когда в заколдованном круге одни только свадьбы, поминки и крестины то каждый из нас никогда б не случился с теми кого предначертано было когда-нибудь обрести нам
Машина перевела на русский язык английское предложение Out of sight, out of mind. В переводе на немецкий оно значит Aus den Augen, aus dem Sinn, а по-русски – «С глаз долой – из сердца вон». И так как машина есть машина, то, переведя первую часть фразы «вне поля зрения», она аналогично перевела и вторую часть предложения – «вне памяти». При проверке русский перевод запустили вновь в машину, получили обратный перевод на английский: Invisible idiot («невидимый идиот»).