Обложка канала

Записки редакторки

Грамотно и со вкусом Объясню правила русского языка понятнее, чем препод в твоей школе

Записки редакторки

3 года назад
Открыть в
Кто переводит книги? Вы когда-нибудь задумывались, какой путь проходит иностранная книга, прежде чем попасть к нам в руки? Да, мы знаем, что есть такие писатели, как Стивен Кинг, Харуки Мураками, Ю Несбё. Мы читаем их произведения и воспринимаем перевод на русский язык как нечто само собой разумеющееся. Но можете ли вы вспомнить переводчика любимой зарубежной книги? И стала бы эта книга вашей любимой, если бы её перевёл другой человек?  ❤️ Сегодня я рада поделиться с вами каналом моей знакомой — переводчицы с немецкого языка Риты Ключак. В своём канале pobuchteam она бухтит о книгах, переводе и иностранных языках. И это очень интересно и полезно не только для тех, чья жизнь связана с переводом! В pobuchteam Рита рассказывает, как прожить на гонорар переводчика книг, как редактировать собственные тексты и как улучшать уровень русского носителям языка. Особенно мне нравится рубрика, посвящённая слову дня: тут и про немецкое выражение «мир, радость, блины», и про поговорки из немецкого, и про связь лести и почёсывания живота. А ещё у Риты замечательное чувство юмора! За это я особенно её люблю. ❤️ Если вам интересно, как всё устроено в сфере художественного перевода и какие неожиданные слова и выражения есть в языках, подписывайтесь на Риту: https://t.me/pobuchteam
pobuchteam

побухтим? читаю и перевожу книги рита ключак для связи: @rita_klyuchak

Telegram