Кто переводит книги?
Вы когда-нибудь задумывались, какой путь проходит иностранная книга, прежде чем попасть к нам в руки?
Да, мы знаем, что есть такие писатели, как Стивен Кинг, Харуки Мураками, Ю Несбё. Мы читаем их произведения и воспринимаем перевод на русский язык как нечто само собой разумеющееся. Но можете ли вы вспомнить переводчика любимой зарубежной книги? И стала бы эта книга вашей любимой, если бы её перевёл другой человек?
❤️ Сегодня я рада поделиться с вами каналом моей знакомой — переводчицы с немецкого языка Риты Ключак. В своём канале pobuchteam она бухтит о книгах, переводе и иностранных языках. И это очень интересно и полезно не только для тех, чья жизнь связана с переводом!
В pobuchteam Рита рассказывает, как прожить на гонорар переводчика книг, как редактировать собственные тексты и как улучшать уровень русского носителям языка. Особенно мне нравится рубрика, посвящённая слову дня: тут и про немецкое выражение «мир, радость, блины», и про поговорки из немецкого, и про связь лести и почёсывания живота.
А ещё у Риты замечательное чувство юмора! За это я особенно её люблю.
❤️ Если вам интересно, как всё устроено в сфере художественного перевода и какие неожиданные слова и выражения есть в языках, подписывайтесь на Риту: https://t.me/pobuchteam