#полезности
статья + запись вебинара Ксении Гореловой по локализации торговых платформ. Огромная подборка дополнительных материалов, мини-обзорчики CAT, есть даже ссылка на инвестиционный глоссарий. Работа проделана огромная, и (что ожидаемо) сложности (за исключением нишевой терминологии) те же, что в игровой локализации: недостаток контекста (нет скриншотов, нет описания по переменным), ограничения длины и т.п.
вынесу сюда главную рекомендацию из статьи
Чек-лист для менеджеров по локализации
- скриншоты, чтобы было понятно, в каком месте текст будет отображаться;
- если стоит переменная, объяснить, какие данные будут туда подставляться;
- если всего одно слово и оно склоняемое, то объяснить, с каким другим словом оно согласуется, чтобы было правильное окончание;
- глоссарий, чтобы переводчик использовал корректную терминологию;
- если термин новый, объяснить его или дать ссылку на Википедию или глоссарий Forbs;
- дополнительные материалы: Writing Style Guide, Localisation Rules, Help & Manual, FAQ и т.д.
Два года назад я проводила вебинар на конференции Translation Forum Russia , где рассказывала о трудностях локализации торговых приложений и как и их преодолеть. Тема мне близка, так как я уже семь...