Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз). Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались. Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни. Первая: — She's a witch. — I'm an astronomer. — She breeds donkeys. — What? No. An astronomer contemplates the sky. — Yeah, on a donkey? — No! There's no donkey! — Well, then how do you breed them? Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так: — Точно. Ведьма. — Да нет же. Астроном. — А. Ослов разводит. — Что? Нет. Астроном созерцает небеса. — Что, верхом на осле? — Нет никаких ослов. — Тогда как ты их разводишь? Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно. Мой вариант: — Точно. Ведьма. — Да нет же. Астроном. — А. Ножи точит. — Что? Нет. Астроном созерцает небеса. — Что, с острым ножом? — Нет никаких ножей. — Тогда как ты их точишь? Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть. Вторая: — I'm not only an astronomer, I'm also a horologist. — No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living? — No. No, I'm a horologist. — So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you. — Are you saying your mother was academically inclined? — More like horizontally reclined. — Horology is the study of time. — And she was always looking at her watch. Тут кое-что сделать попытались: — Я не только астроном. Я занималась горологией. — Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да? — Нет. Это институтская дисциплина. — Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток. — Она была академически обучена? — Скорее, систематически отчебучена. — Горология изучает время. — И она глаз от часов не отводила. Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию. Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка". Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога: — Я не только астроном. Я занималась хорологией. — Хористка, выходит? Знаем мы, кого так называют, да? А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".