Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
В эту субботу, 4 февраля, у нас пройдет не совсем обычный Книжный клуб, посвященный редкому, но занимательному явлению обратного перевода художественных произведений обратно на язык оригинала. Его проведет Кирилл Батыгин, переводчик-китаист, участник переводческой резиденции Дома творчества. Во вступительном слове Кирилл расскажет о том, какие метаморфозы происходили с классикой мировой литературы при переводе на китайский в начале XX века. Например, как Поднебесная познакомилась с Шекспиром по переводу сборника, составленного из пересказов пьес для детей, который опубликовали в XIX веке. Или как китайский переводчик, не зная испанского, написал собственный «перевод» «Дон Кихота» по пересказам друзей! И как пьесы Чехова трансформируются в переводе на китайский до неузнаваемости! Участники встречи вместе также зачитают и обсудят главное произведение вечера – рассказ Михаила Зощенко «Бедность», одну из самых пронзительных зарисовок сатирика. А затем сразу познакомятся с обратным переводом китайской версии этого произведения на русский. Спойлер: это уже не Зощенко! Начало в 16:00 в библиотеке. Вход по предварительной регистрации.
Книжный клуб в Доме творчества Переделкино / События на TimePad.ru

Каждую субботу участники книжного клуба собираются в библиотеке Дома творчества. Каждую неделю у клуба новый ведущий, который выбирает для обсуждения рассказ, небольшую повесть, поэму или эссе. Это произведение можно успеть прочитать в электричке по пути в Переделкино. Ведущий откроет книжный клуб небольшой лекцией, а после начнется обсуждение произведения участниками.

properedelkino.timepad.ru