Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
На елках, в которых я участвовала в январе, очень популярным был вопрос "а почему мои тестовые не принимают". Я раньше тоже недоумевала: какая разница, можно же простить опечатку, чего все такие злые-то? Потом получилось так, что я сразу в нескольких местах перешла в роль редактора (и проверяющего тесты в том числе); хотела сказать "выросла как специалист", но это, конечно, совсем не факт. Проблема в том, что тестовое задание — это не кусок реальной задачи, в которой требования действительно будут ниже. Тест — это особый конструкт, призванный проверить не то, способны ли вы открыть мультитран и вбить в него незнакомое слово, а то, как вы мыслите и относитесь к работе в целом. Проверяющий тест редактор, как правило, останавливается и отправляет его в корзину после первой же замеченной ошибки не только потому, что у него таких же тестов с такой же ошибкой еще 50 штук, но и потому, что он умеет экстраполировать частную ситуацию на рабочий процесс в целом. Представьте, что в тестовом задании пропущена запятая после вводного слова типа "кажется" или "может". От этой запятой прямо сейчас, конечно же, никто не умрет, но я моментально представляю себе японский проект на 40 тысяч невнятных диалогов, в котором практически в каждую строчку придется эти запятые проставлять: японцы очень любят формулы вежливости и реплики, в которых герой как бы отстраняется от собственного мнения, переводчики на английский обычно такое не вымарывают, поэтому тех самых вводных конструкций там будет много. Любая мелкая ошибка, допущенная в тесте на 500 слов, в проекте даже на 10 000 превратится в 20 одинаковых ошибок такого типа. Большинство клиентов допускает примерно две ошибки на проверочный фрагмент в 1000 слов, после чего текст уезжает на доработку, а после примерно пяти доработок клиент начинает сильно задумываться, так ли ему нужно лишние несколько раз на каждый текст крутить все свои внутренние бюрократические шестеренки, или проще выбрать другого подрядчика, с которым возни будет меньше. Владение языком — это пирамида, а не шкаф с тремя ножками, вместо одной из которых можно засунуть редактора и надеяться, что он выдержит. Невозможно писать витиеватым литературным стилем и слагать стихотворные переводы песен, не зная базовых правил пунктуации; можно создавать такую иллюзию благодаря поверхностной насмотренности, но этот китайский фонарик сделан из туалетной бумаги и при первом тычке пальцем в виде большого объема или маленького дедлайна рассыплется. Навыки исполнителя всегда оцениваются по нижней планке того, что он предоставил для этой самой оценки, а именно нижнего яруса пирамиды не хватает примерно 97% соискателей. Разборы всяческих занимательных кейсов и споры о распространенности шестого значения идиомы с Urban Dictionary на каналах про переводы абсолютно бесполезны, если вы упорно тянете из оригинала oxford comma (зеленый, желтый, и красный), понятия не имеете о существовании тире и двоеточия, в лучшем случае заменяя их запятыми, а текст длиннее 140 символов на русском языке от русского автора в последний раз читали в ковидный карантин. В реальной работе важно именно это, а не количество часов за сериалами в оригинале. Тонкости стилистики и всякого рода поэзия текста имеют хоть какое-то значение примерно для 10% буквосочетаний, которые потоком идут на перевод, а вот "огонь в дыре" за вами править не хочется совершенно никому, даже если вы иногда способны выдать оригинальное ругательство или смешную шутку. Учитесь работать так, чтобы за вами при необходимости можно было сдавать клиенту сразу, тогда и ныть про злых редакторов не придется.