Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
Шпаргалка переводчика Каждый раз, когда я начинаю переводить новую книгу (особенно если это серия), параллельно завожу файл-шпаргалку, куда заношу важные детали из текста, путаться в которых нельзя. Но это не значит, что я заново дублирую книгу. Мой файл, как правило, состоит из нескольких основных разделов: имена, места, мелочи. Имена: сюда я вписываю, соответственно, имена и прозвища всех персонажей: немецкий вариант и как перевела его на русский. Зачем? Чтобы в тексте не прыгали, например, буквы е и э или двойные согласные (Мэтью или Мэттью?). Потом добавляю описание внешности. Зачем? Если у него глаза blau, они могут оказаться как синими, так и голубыми, пока где-нибудь в конце автор не уточнит: "как лед". И ты лезешь исправлять все синие глаза на голубые, а в шпаргалке делаешь пометку, чтобы не забыть о них в следующих частях, которые могут выйти нескоро. В этот же раздел попадает возраст, чтобы помнить, Frau в данном случае - это женщина или девушка. Места: для некоторых иностранных топонимов нет общепринятого русского варианта. И ты выбираешь наиболее популярный или близкий по звучанию. Плюс названия всяких кафе, музеев и т.д. Мелочи: самые разные детали, которые не вписываются в остальные разделы: виды магии, организации или понятия. (В серии Киры Мон я записывала сюда устройство маяков.) Иногда приходится заводить дополнительные графы: боги, существа, исторические личности и т.д., если их много. Самым объемным получился файл по "Египетской серии", там у меня даже оглавление стояло в начале, чтобы кликнуть и перейти сразу к нужному списку. Еще в начале шпаргалки я прописываю, как выделяются разные виды повествования: сообщения в кавычках, мысли курсивом, ментальное общение - курсив в кавычках. P.S. Привычка делать такие файлы появилась у меня со времен редактирования и перевода дорам в фан-саб группе. Чтобы переводчики не путались в куче имен и названий, я сразу прописывала один общий вариант: они могли просто его скопировать, а мне потом меньше править. #перевод