В каждой студии свои процессы и тонкости, и ТЗ с уточнениями — это способ заказчика понять, впишитесь ли вы в эти процессы. Если переводчик не может сделать задание четко по инструкции – возможно, за ним придется постоянно доделывать, либо тратить время на пояснения и доработки. Естественно, заказчику это не нужно.
Самое худшее, что можно в такой ситуации сделать – откликнуться с посылом «ваши требования глупые, поэтому я сделал по своему далее пространный комментарий». Такой соискатель сразу выглядит проблемным, и скорее всего выбор сделают в пользу того, кто готов вписываться в команду и проявлять гибкость.
Но давайте задержимся немного на этапе работы над тестовым переводом…
Выполнение теста
Как правило, по тестовому заданию не ставится дедлайн, если только это не супер-срочный проект, на котором внезапно не хватает рук. Обычно все-таки поиск запускают заранее, а значит, у вас есть шанс спокойно сделать тест, внимательно все вычитать и блеснуть своими умениями в комфортном темпе. Тут важен баланс: с одной стороны, не торопиться (рискуем упустить какие-то нюансы), а с другой - не откладывать тест в долгий ящик (помните, конкуренты дышат вам в затылок и наступают на пятки).
Будет здорово, если вы зафиксируете время, потраченное на выполнение теста, и укажете эти цифры, отправив результат. Некоторые студии даже в самом ТЗ пишут эту просьбу, потому что этот параметр (скорость работы) может быть важен, если предполагается плотная загрузка, а сроки в 99% случаев не резиновые. Кстати, некоторые студии тестируют сразу скорость и качество работы: вам открывают доступ к документу ровно на 1–2 часа, в которые надо уложиться.
Иногда в качестве ТЗ выдается большой кусок текста (так любят делать издательства), и вам предлагается самостоятельно выбрать фрагмент и перевести его. Мой совет: сделайте меньше, но действительно хорошо. Пусть это будет 1-1,5 страницы текста, но он будет вычитан, вылизан и сдан в течение 1-2 дней после получения теста. Это лучше, чем прислать 15 страниц с опечатками через неделю.
Вообще, тест нужно вычитывать маниакально, несколько раз, и постоянно держать в уме, что зачастую в тест вкладываются некие «подводные камни». В локализации игр это могут быть строки с переменными вида “You gained X potions”. Здесь нужно проследить за структурой и грамматикой, чтобы на выход не вышло «2 зелий». Это может быть консольная терминология (контроллер aka геймпад, мини-джойстик aka стик), строки вне контекста, сленг, юмор, рифма. Могут тестировать ваше чутье на цитаты или вообще привычку гуглить правильное написание различных вещей.
И если что-то кажется непонятным или наоборот хочется пояснить от себя…
Вопросы и комментарии
Комментарии к тестовому – очень хорошая практика, показывающая вашу вдумчивость и внимание к деталям. Многие ТЗ даже включают в структуре поле (или столбец) для ваших комментариев и примечаний.
Действительно, бывают случаи, когда вне полного контекста трудно предложить перевод (например, в диалоге герой обращается к некому или некой Саше). В таком случае лучше всего попробовать составить фразу без упоминания гендера и оставить комментарий, проговорив эту проблему (отсутствие полного контекста). Как вариант, можно предложить два варианта строки в разных контекстах (если «гендерно-нейтральный» вариант вас не совсем устраивает).
Вопросы к заказчику на этапе выполнения ТЗ я бы советовала не задавать, либо свести к минимуму. Помните, что ваше контактное лицо сейчас под лавиной писем и сообщений от ваших конкурентов, и может просто не успеть дать ответ вовремя. Гораздо лучше проявить самостоятельность, решить вопрос самостоятельно и сделать соответствующие пометки в тексте.
Продолжение следует...