TOT, кто на Хиросиму бросил смерть, В монастырь ушёл, там бьёт в колокол. ТОТ, кто на Хиросиму бросил смерть, Оттолкнул свой стул, с головой в петле. ТОТ, кто на Хиросиму бросил смерть, Впал в безумие и преследуют По ночам его привидения – Сотни тысяч из пепла оживших.
Это всё был плод моей выдумки – А недавно я ЕГО видела В палисаднике, в тихом городке, Где кустов зелёную изгородь Украшали розы различные. Лес забвения зарастёт травой, Но не скоро раны закроются. Хорошо был виден сам особняк
С юною женой в пёстром платьице, Дочку малую прижимающей, Мальчуган с занесенной плёткою Над главой ТОГО, а ещё он сам В роли ослика, жеребца иль пса На газончике бодро скачущим И улыбку весело скалящим Для фотографа за оградою, ока Мира.
Перевод с немецкого (А.Равикович)
Marie Luise Kaschnitz (1901-1974): Hiroshima
Der den Tod auf Hiroshima warf ging ins Kloster, laeutet dort die Glocken. Der den Tod auf Hiroshima warf sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwuergte sich. Der den Tod auf Hiroshima warf fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab hunderttausend, die ihn angehen naechtlich Auferstandene aus Staub fuer ihn.
Nichts von alledem ist wahr. Erst vor kurzem sah ich ihn im Garten seines Hauses vor der Stadt. Die Hecken waren noch jung und die Rosenbuesche zierlich. Das waechst nicht so schnell, dass sich einer verbergen koennte im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war das nackte Vorstadthaus, die junge Frau die neben ihm stand im Blumenkleid das kleine Maedchen an ihrer Hand der Knabe der auf seinem Kopf die Peitsche schwang. Sehr gut erkennbar war er selbst vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht verzerrt von Lachen, weil der Photograph hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.