Обложка канала

Каллиграфия - Путь Письма - 書道

Японская и китайская каллиграфия. Дзенские изречения, поэтические сборники. Переводы, разбор значений и особенности написания иероглифов.

Каллиграфия - Путь Письма - 書道

4 года назад
Открыть в
​​📷 Стихотворение китайского поэта Ван Вэя (王維, VIII в.), написанное уставом в стиле известного танского каллиграфа Оуян Сюня (歐陽詢 - автора одного из четырех традиционных стилей кайшу. 👀 Образец прекрасно подойдет как для копирования, так и просто для удовольствия от созерцания. 🔸 Китайские знатоки превозносили кайшу Оуян Сюня не только за технику письма, но и за отражение в его каллиграфии высоких этических норм мастера. Его вертикальные черты бескомпромиссно отвесны и прямы, как ствол мощного дерева; его крюки угловаты и упруги, словно согнутые железные брусья; все черты самодостаточны и подобны пикам горного хребта. Пластика черт передает принципиальный и мужественный характер автора. 🔸 Оуян Сюнь обрел прижизненную славу и почет. Когда ему исполнилось 85 лет, император почтил его титулом правителя Бэй-хай. Посольства из Кореи приобретали его работы для корейских учебных центров в качестве эталонов для обучения. Индивидуальность стиля Оуян Сюня базировалась на комбинации почерка лишу (隸書) и технике Двух Ванов. Что написано: 空山不見人,但聞人語響。 返景入深林,復照青苔上。 Вариант перевода: Я не вижу людей В опустевших горах – Только эхо речей Раздается в ушах. Пронизал глубь леска Свет обратный опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. свет обратный - свет заходящего солнца. (перевод Ю.К. Щуцкого) #китай #поэзия #тан #образцы