📷 Стихотворение китайского поэта Ван Вэя (王維, VIII в.), написанное уставом в стиле известного танского каллиграфа Оуян Сюня (歐陽詢 - автора одного из четырех традиционных стилей кайшу.
👀 Образец прекрасно подойдет как для копирования, так и просто для удовольствия от созерцания.
🔸 Китайские знатоки превозносили кайшу Оуян Сюня не только за технику письма, но и за отражение в его каллиграфии высоких этических норм мастера. Его вертикальные черты бескомпромиссно отвесны и прямы, как ствол мощного дерева; его крюки угловаты и упруги, словно согнутые железные брусья; все черты самодостаточны и подобны пикам горного хребта. Пластика черт передает принципиальный и мужественный характер автора.
🔸 Оуян Сюнь обрел прижизненную славу и почет. Когда ему исполнилось 85 лет, император почтил его титулом правителя Бэй-хай. Посольства из Кореи приобретали его работы для корейских учебных центров в качестве эталонов для обучения. Индивидуальность стиля Оуян Сюня базировалась на комбинации почерка лишу (隸書) и технике Двух Ванов.
Что написано:
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
Вариант перевода:
Я не вижу людей
В опустевших горах –
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
свет обратный - свет заходящего солнца.
(перевод Ю.К. Щуцкого)
#китай #поэзия #тан #образцы