Обложка канала

Каллиграфия - Путь Письма - 書道

Японская и китайская каллиграфия. Дзенские изречения, поэтические сборники. Переводы, разбор значений и особенности написания иероглифов.

Каллиграфия - Путь Письма - 書道

4 года назад
Открыть в
🗯 Обсуждение свитка из прошлой публикации, кажется, оказалось интереснее самой каллиграфии. Большое спасибо за ваши наблюдения, комментарии, вопросы! 🤓 Давайте обобщим. При скорописном написании иероглифов 拂 и 佛 разница в ключе, конечно, очевидна. И если бы на свитке был только один знак, то спорить было бы не о чем. 🔎 Напомним, однако, о том, что стоит посмотреть на всю композицию целиком, подумать над замыслом каллиграфа и учесть сопроводительный текст японских продавцов, для которых подобные свитки - часть каждодневной работы. ✨ Одно из ценных качеств произведений искусства - это свобода интерпретации, смысловая амбивалентность. Японцы особенно чувствительны к этому: самый простой пример - омофоны в поэзии. Существительное "сосна" и глагол "ждать" пишутся слоговой азбукой и читаются одинаково. Используя подобные слова, поэт дает читателю возможность выбора: понимайте, как хотите, вкладывайте тот смысл, который вам ближе. ⛩ Японцы пишут нам про круг Энсо (円相) и про иероглиф Будда (仏) - и это одно понимание. Мы видим луну и иероглиф 拂 - и получаем фразу 明月拂清風 - и это тоже прекрасно. ❔Спросить самого автора о замысле мы, увы, уже не сможем. Но, попробовав поставить себя на его место, давайте подумаем, стали бы мы делать центром притяжения всей композиции глагол "нежно касаться, гладить, протирать"? 🌘 А если наложить его поверх абриса луны? И этот круг вовсе и не энсо?