🗯 Обсуждение свитка из прошлой публикации, кажется, оказалось интереснее самой каллиграфии. Большое спасибо за ваши наблюдения, комментарии, вопросы!
🤓 Давайте обобщим.
При скорописном написании иероглифов 拂 и 佛 разница в ключе, конечно, очевидна. И если бы на свитке был только один знак, то спорить было бы не о чем.
🔎 Напомним, однако, о том, что стоит посмотреть на всю композицию целиком, подумать над замыслом каллиграфа и учесть сопроводительный текст японских продавцов, для которых подобные свитки - часть каждодневной работы.
✨ Одно из ценных качеств произведений искусства - это свобода интерпретации, смысловая амбивалентность. Японцы особенно чувствительны к этому: самый простой пример - омофоны в поэзии. Существительное "сосна" и глагол "ждать" пишутся слоговой азбукой и читаются одинаково. Используя подобные слова, поэт дает читателю возможность выбора: понимайте, как хотите, вкладывайте тот смысл, который вам ближе.
⛩ Японцы пишут нам про круг Энсо (円相) и про иероглиф Будда (仏) - и это одно понимание.
Мы видим луну и иероглиф 拂 - и получаем фразу 明月拂清風 - и это тоже прекрасно.
❔Спросить самого автора о замысле мы, увы, уже не сможем.
Но, попробовав поставить себя на его место, давайте подумаем, стали бы мы делать центром притяжения всей композиции глагол "нежно касаться, гладить, протирать"?
🌘 А если наложить его поверх абриса луны? И этот круг вовсе и не энсо?