📷 Что написано: 水滴穿石
水 - вода
滴 - капать, сочиться, точиться
穿 - прокапывать, пробивать, протирать
石 - камень
Вариант перевода: Вода камень точит
🔸 Эта интуитивно понятная русскоязычному читателю идиома есть и в китайской культуре. Японцы, в свою очередь, тоже взяли ее в использование.
🔸 Прежде мы разбирали каллиграфию с японскими выражениями дзенго, которые можно найти по соответствующему хэштэгу. Теперь мы решили расширить список, добавив чэнъюи (буквально: «готовое выражение»): это китайские идиомы, которые чаще всего состоят из четырех иероглифов.
🔸 Китайские источники отсылают нас к истории о проворовавшемся охраннике казенных помещений, который выносил медные монеты понемногу, но регулярно. Когда же он был пойман, то искренне негодовал о несоответствии степени наказания тому урону, который он нанес. В ответ ему было сказано: «Монета в день — это тысяча монет за тысячу дней. Верёвкой из пеньки можно перепилить дерево, а капли воды со временем пробивают камень!». После чего охранник был казнен.
🔸 В наши дни каллиграфы продолжают использовать эту идиому в своих работах, а ее грозный смысл отошел далеко на задний план. Сегодня, когда мы пишем 水滴穿石, мы в первую очередь подчеркиваем важность каждодневных усилий. Пусть даже и незначительных, но главное - регулярных.
🤓 Кстати, в деле изучения каллиграфии и иностранных языков это особенно важно, поэтому всем желаем терпения и дисциплины!
#китай #чэнъюй