Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

8 лет назад
Открыть в
Про память и заимствования

А сегодня я напишу небольшой о своих серьезных проблемах (нет). Меня очень мучает, что несмотря на номинальное владение тремя языками я разучилась говорить нормально на своём. А заодно и на других двух. В чем тут основная трудность?

Я уже писала, что мозг – довольно ленивый орган, его деятельность направлена не на саморазвитие и успех, а на то, чтобы расходовать как можно меньше нашей драгоценной энергии. Одним словом, он как продавщица в деревенском магазине – если можно не работать, он не будет работать.

Как это относится к иностранным языкам? Когда мы часто употребляем какие-то слова, мозгу легче использовать их постоянно, а не копаться в поисках синонима или эквивалента на другом языке.

Плюс к этому, многие вещи на английском или немецком звучат намного короче, тем самым мы экономим драгоценные силы, которые потом можно будет потратить на пение в караоке, например.

Я очень долго думала, как сказать connection на русском в значении «особая эмоциональная связь» одним словом, но так ничего особо и не придумала. Каждое подобное объяснение все больше вгоняется меня в панику – что будет дальше, если я уже впадаю в ступор, когда говорю на языке Пушкина и Толстого?

Заимствования из других языков – нормальный закономерный процесс, который стоит воспринимать нейтрально-стоически, заглядывая время от времени в медиасловари. Когда вы говорите на иностранном, процесс проникновения из него слов в ваш родной язык тем более неизбежен, как глобальное потепление, нужно просто контролировать количество этих проникновений и напрягать мозг.

Когда я готовилась к TestDaF, я практически все время читала, слушала и говорила на немецком. Скорость чтения, произношение и грамматика у меня стали очень даже неплохими, но английский стал безнадежно скатываться из-за нехватки практики и усилий. Когда я начала делать то же самое с английским, в минус начали уходить немецкий и русский, когда я начала заниматься французским, я не могла вспомнить, как будет «сложный» по-немецки, потому что в голове был только difficile.

Это главный подводный камень иностранных языков – когда вы занимаетесь ими слишком много, они «поглощают» другие языки, когда слишком мало – забываются.

Все, что я смогла придумать на сегодняшний день – стараться соблюдать здоровый баланс между тремя языками, которые есть, и осторожно прибавлять к ним четвёртый. Книги я читаю на русском, новости – на немецком, смотрю фильмы и видосы на английском.

Говорить с собой я советую на тех языках, которые вы не используете для устного общения, если вообще кто-то говорит с собой, кроме меня.