Обложка канала

Pamplemousse/французский язык

Делюсь своими франкофильскими наблюдениями.

Pamplemousse/французский язык

3 года назад
Открыть в
Во Франции в 60-е существовала передача Bonne nuit les petits или Спокойной ночи, малыши. Вместо привычных Хрюши и Степашки там медвежата Nounours и Oscar, а вместо  ведущих- le marchand de sable (продавец песка или песочный человек), летящий над детьми на красивом облаке. Он посыпал глаза детей волшебным песком,чтобы те быстрее засыпали. Отсюда и выражение le marchand de sable est passé- прошел продавец песка, то есть кто-то уснул. В следуюший раз когда ваш партнер по фильму начнет в середине просмотра клевать носом, то вы можете иронично/заботливо/влюбленно (нужное подчеркнуть) заметить,что le marchand de sable est passé. Считается,что этот образ вырос из выражения avoir du sable dans les yeux, то есть быть сонным или ощущать покалывание в глазах.