Устав от торрентов, я смотрю все фильмы на французском на кинопоиске, которые мне попадутся под руку. Последним был фильм le placard-шкаф, который перевели как хамелеон. Кстати, перевод мне нравится, но чтобы и вы смогли его оценить расскажу вам о сюжете и нескольких выражения со словам le placard.
Все любители Нарнии знают, что из шкафа можны выйти (sortir du placard) и войти в него, но кроме того можно еще и поместить кого-то в шкаф (mettre quelqu'un au placard).
La mise au placard или la placardisation-это тактика, которая применяется работодателем, чтобы вынудить человека уволиться. Обычно неугодному сотруднику (le placardisé) начинают поручать все меньше важных дел, а дальше может дойти до того, что он лишится рабочего телефона, почты или даже стола, но зато сохранит саму работу. Как можно бороться с этим? Рассказать об этом коллегам, сделать так, чтобы на вас обратили внимание, то есть выйти на свет или выйти из шкафа. Здесь уже перевод на французский будет намного более двумысленным, так как sortir du placard выражение уже не из мира работы и означает каминг-аут. В фильме же человек, которого всячески исключали из жизни предприятия (qui était mis au placard) в тот момент, когда его все же решили уволить воспользовался уловкой своего друга и est sorti du placard, чтобы... а дальше уже слишком много спойлеров, поэтому на этом остановлюсь.