Обложка канала

Pamplemousse/французский язык

Делюсь своими франкофильскими наблюдениями.

Pamplemousse/французский язык

4 года назад
Открыть в
Благодаря нашему экспертному сообществу мы в прошлый раз выяснили, что в профессиональной среде кондитеров общепринятным переводом un macaron считается макарон, который никак не изменяется. А макарун и вовсе американский десерт, поэтому такое наименование только вводит нас всех в заблужление! Это меня все привело к воспоминанием о моем первом курсе. Я училась на филфаке СПбГУ на переводческом отделении и наш путь в профессию начался с поисков эквивалентов понятий немного далеких от французской действительности. Я не про дачу и балалайку. Тут все понятно-la datcha et la balalaïka- а скорее про бахилы,парение и прочие радости жизни. Сначала про бахилы. Во французском у них абсолютно прозрачное название, так как они надеваются поверх обуви, то они называются les surchaussures или les couvre-chaussures. Для большей точности можете добавить jetables- одноразовые (те, которые можно выбросить). Ведь surchaussures могут быть de sécurité-их будут носить на производствах во избежания травм antidérapantes-противоскользящие Последние две уже никакие не бахилы, а скорее галоши, что по сути тоже самое, но из другого материала.