С большим удивлением узнала, что важность выбора нового названия Макдональдса в России добралась и до Германии. Уже несколько дней вижу обсуждения на эту тему, а также статьи в Berliner Morgenpost, Tagesspiegel, у ZDF и других. Журналисты Der Postillon и вовсе запостили экслюзив для двух миллионов своих подписчиков, попробовав еду в "русском Макдональдсе". По-немецки эта дичь называется Wkusno i totschka, что авторы переводят как Lecker und punkt. Теперь слово Wkusno просто обязано войти в другие языки наряду с Perestroikoi i Glasnost'yu (значения которых сейчас, увы, неактуальны).
Так вот, немцы активно участвуют в дискуссиях, оставляют комменты и пытаются в шутки и прибаутки. Кое-кто искренне считает, что качество в Русмаке будет лучше (почему?!). Шутки в основном до наших мемчиков не дотягивают, но я все равно с вами поделюсь некоторыми комментариями и вариантами названий от немцев.
— McDonNiet/NietDonalds
— Kaviar Burger
— McPutin (с полонием, наверное)
— McBlijad
— Mordor Mcdonald's (вот это ничего)
— Friss oder stirb (это вообще отличное — Жри или умри. Лучше бы, конечно, по названию лучшей передачи «Сдохни или умри»)
— Blyat Burger
— McPelmeni
— "Водка вместо колы"
— McSpezialoperation (а ребята в теме)
— Wladimir Pudding
— "Наверное, они на танке могут заехать в McDrive"
— "В последний раз я попробовал там "новичок". Вкууууусно". (И точка, видимо).