Whazzup! Последняя неделя лета – это сплошное нервное напряжение, даже если вам не надо бегать по магазинам, скупая учебники и тетрадки. Если вы тоже не находите себе места в этот августовский понедельник, сегодняшний выпуск для вас.
1) Have ants in one’s pants – в зависимости от контекста муравьев в штанах можно сравнить с шилом в попе, если мы говорим о выплескивающейся через край энергии, или с выражением “быть как на иголках”, если речь идет о беспокойстве.
She is having ants in her pants all morning because she is waiting for her doctor to call.
2) At loose ends – нервный, неприкаянный.
I am at loose ends every time I am on vacation. I just need to learn to relax.
3) Work/get (oneself) into a lather – фраза, буквальный перевод которой может ввести нас в заблуждение. “Lather” переводится с английского как “мыльная пена”, и можно подумать, что выражение “get into a lather” означает “быть в мыле” из-за большого объема свалившейся работы. Но не тут-то было – в английском идиома описывает нервное, беспокойное состояние.
She’s worked herself into a lather about us leaving behind schedule.
4) Clutched – встревоженный.
I get so clutched at the beginning of an academic year.