PRO скелет в шкафу и происхождение идиомЯ обычно идиомы называю отдельным миром 🙃 и конечно же, мне очень интересно их происхождение.
Вот, решила поделиться с вами.
Начнем со скелетов (ну нравятся мне всякие жути, ничего не могу с этим поделать)
Skeleton in the cupboard - скелет в шкафу (то есть болезненный или постыдный секрет)
Происхождение этой идиомы очень "мистично". Существует версия, что выражение «скелет в шкафу» связан с медициной. Да, были времена, когда врачам приходилось скрывать в своих лабораториях тела и скелеты, поскольку до Викторианской эпохи (вернее, до 1832 года) официально исследовать тела в научных целях запрещалось.
У этой идиомы есть еще одна "разновидность": "a skeleton in the closet". Но её чаще использовали американцы, потому что под словом «closet» британцы подразумевали в первую очередь туалет, а не шкаф. А туалетная тема в английской речи, (особенно в литературе) не допускалась. Поэтому в Великобритании использовали иной вариант — «skeleton in the cupboard» («скелет в буфете»).И тоже не очень часто. Широкое распространение эта идиома получила после того, как лондонский писатель Уильям Теккерей стал активно использовать её в своих произведениях.
Посмотрим еще одну идиому:
to rub salt in the wound - сыпать соль на рану, то есть целенаправленно усиливать чью-то боль и дискомфорт.
Эта идиома уходит корнями в далекое прошлое - времена Цицерона и Горация. Тогда считалось, что раны просто так не залечиваются, если их не вскрыть и не прочистить.
И именно для этой цели использовали соль - да, больно, но считали, что помогает. В наше время, слава Богу, соль для этих нужд не используют. А вот в переносном смысле используется и в русском, и в английском языках.
***
Я не уверена, интересна ли вам тема происхождения идиом, поэтому буду очень признательна вашей обратной связи, писать ли об этом ещё 🙏🌹
#сыроежка_историяязыка