Обложка канала

Записки Лингвистки

Канал про историю английского языка, лингвистику, страноведение и преподавание

Записки Лингвистки

4 года назад
Открыть в
PRO fishes (или всё же fish)? Образование множественного числа в английском языке достаточно простое, исключений мало, всё предельно ясно, нужно только запомнить. Казалось бы, ну какие трудности вообще могут возникнуть? По факту не всё так просто. Вот как правильно говорить - fish или fishes? Давайте разбираться по порядку в рубрике #сыроежка_нюансыязыка И как всегда - отправляемся в прошлое. Слово fish очень старое (корни его можно поискать в древнеанглийском) Изначально оно было существительным. А уже потом превратилось в глагол (часто явление словообразования английского языка) Так вот, обе формы множественного числа - fish и fishes - являются правильными. Если мы говорим про "группу" или "собрание" рыб - то скажем fish Если же мы ученые или рассуждаем о разнообразных видах рыб (и хотим это подчеркнуть) - говорим fishes. А еще слово fishes часто можно встретить в пословицах, крылатых выражениях и тд Переходим к примерам (самое интересное) 1) начнем с "if wishes were fishes" (продолжение я встречала разное, но чаще "we'd all cast nets") Значение этого выражения, как можно догадаться, достаточно философское. Оно чаще всего сводится к тому, что чтобы осуществить свое желание, мало просто "мечтать", нужно как минимум использовать подходящий инструмент и потрудиться. И с этим трудно не согласиться, верно? 😉 Если несколько схожих пословиц, например: If wishes were horses, beggars would ride 2) теперь давайте перейдем к библейской истории под названием "loaves and fishes". Сейчас в современных версиях написано "loaves and fish", что еще раз подчеркивает правильность обоих вариантов. А история эта про то, как Иисус Христос накормил множество людей 5 хлебами и 2 рыбами. Сейчас, кстати, есть благотворительная организация Loaves and fishes, теперь вы знаете глубинный смысл этого названия. 3) еще одно выражение уже с " романтическим" подтекстом: a lot of other fish in the sea. Если бы я пыталась подобрать более-менее адекватный перевод, я бы сказала: на ней/нем свет клином не сошелся. В общем, это фраза используется, чтобы подбодрить человека после расставания/развода 4) переходим к мрачности. Если вы смотрели Крестного отца, то там была фраза "sleep with the fishes". Это когда человека убили и выкинули в океан. Я предупреждала, что будет мрачно. Но не могла не привести её в пример - хотя бы для общего развития 5) а еще есть словосочетание "odd fish" - так можно сказать про странного или эксцентричного человека. Бенджамин Франклин, например, использовал в своей речи это выражение. *** Конечно, это не все примеры с fish/fishes. Просто я люблю наглядность, простоту и понятность, поэтому и решила скрасить этим выражениями пост (который я переписывала несколько раз, пока в итоге он мне понравился). Надеюсь, вам было интересно и полезно 🌹