В «Коммерсанте» вышла заметка про виртуальное немецкое медиа «Вечерний Гамбург» (Abendlich Hamburg). Его очевидно сделали в России ради публикации новости о «выдвижении Юлии Навальной от лица оппозиции, потому что Алексей Навальный якобы теряет популярность.
Есть смешной кусочек:
«Как отмечает Die Zeit, сами тексты на сайте написаны на «поразительно плохом немецком языке» и, скорее всего, были переведены с русского автоматическим переводчиком. Газета обратилась к двоим переводчикам, и они отметили большое количество оборотов, характерных скорее для русского языка, и калек с русского, например «спецслужбы не зря едят свой хлеб» или «шито белыми нитками».
К.Э. подсказывает, что самое название Abendlich Hamburg — это тупо перевод гугл-транслейтом фразы «Вечерний Гамбург». Настоящий «Вечерний Гамбург» называется “Hamburger Abendblatt”. Ну это как сам «Коммерсант» перевести как “Merchant”.
Как солдат на смеется в цирке, так я не удивляюсь таким историям. У меня у самого есть таких две.
Когда я только переехал в Германию, то решил купить машину для проявки цветной и слайдовой пленки. Общался с продавцом с помощью онлайн-переводчика. Переводя фразу «А у вас есть бак?» (в смысле, специальный бак для машины), я вбил ее по-английски: “Do you have a tank?”, и получил фразу “Hast du einen Panzer?”. Panzer — это танк, но такой, с гусеницами и пушками.
Но на днях еще смешнее было. Я писал письмо в сервис, уточняя можно ли починить одну из камер. Камера — старая, с мехами. Я спросил в письме, что мне делать, если меха светят? Не разобравшись и устав, написал, как думал: “der Pelz glänzen”. Получилось что-то вроде люстры в шубе. Меха? Меха. Светят? Светят. Меха в фотографическом смысле, конечно же Kamerabalgen Мне не ответили, и слава богу. А. шутит: «Ты им напиши что ты собираешься свои меха покрыть жидкой кожей, чтобы не светили. Давай, переведи как есть, не жалей фрицев. Может, так ответят?».