Со времен, когда я только познакомился с А., запомнилась ее фраза: «Хочу жить в стране, где не нужно носить зимние сапоги». Сейчас конец ноября, почти декабрь, а мы сидим на балконе и жарим на переносном гриле с поддувом от батареек больших креветок с клешнями (по-немецки они Jomfruhummere, Е.Э прости, не знаю как перевести). Это конечно не «Если выпало в империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря», но близко к тому. На Новый год займемся тем же. Отдельно отмечу на правах большого любителя Бродского, что лучшие стихи получаются когда тебя что-то ну очень ранит или задевает (словно в «Пьяцца Маттеи» или «Воспоминаниях»), а все остальные стихи должны умереть в тишине, желательно вместе с автором.
Когда хочу слегка позлить дедушку, то, позвонив ему по «фейс-тайму» на мамин телефон, начинаю демонстративно говорить по-немецки. Но в последнее время так не делаю, дедушка стал старенький, сентиментальный и очень расстраивается — за глаза даже разок назвал меня «предателем». Помню как в юности выучил с его солдатского дневника азбуку морзе наизусть, а еще любил спрашивать его: «Дедушка, скажи по-немецки», а дед спустя полвека тараторил фразы а-ля: «Кто ваш командир? В каком вы звании? Где находятся ракеты?». Вот как оно все повернулось.
Кошачье «мяу» переводится на русский просто: «Человек». Кошачье шипение переводится на русский как «Бля!»
Фейсбук забанил на сутки за упоминание диэтиламид d-лизергиновой кистоты. Боже, когда там уже начнут карать за мыслепреступления? Отмечу что если вы хотите ужасно удивиться, то примите диэтиламида d-лизергиновой кистоты, и посмотрите советский фильм. К примеру «Я шагаю по Москве» превращается в натуральный «Нешнл Джеографик», в котором вместо людей играют приматы.
Пишем с А. на двоих бесконечную «Берлинскую поэму», состоящую из случайных -стиший. На фото А. произносит, глядя на стакан с мисо-супом:
В моём супе нет лука Первый раз в этой стране Или он весь на дне.